Региональные особенности перевода

May 13, 2010 23:42



вольный перевод второкурсником отрывка из "трое в лодке..." с французского...

Монтморанси погнался за бедолагой со скоростью 20 м/ч но котяра даже не дал заднего, видимо он не подозревал, что его жизни что-то угрожает. Он шел от бедра пока его будущий ассасинатор(!) не оказался на расстоянии ярда. Затем котяра круто повернулся, уселся с любезным видом посреди улицы и смотрел на Монморанси как бы спрашивая "Ну, есть чо?".
Монморанси не из робких, но во взгляде этого кота было нечто, от чего задрожало бы сердце даже самого отважного собаки.Он короче замер на месте и уставился на Котэ.
Оба молчали, но всем казалось, что между ними происходит некий диалог, а какой, расскажу ниже.
Котэ: - те че надо, быдло?
Собак: да не, саул, ничего!
Коте: - если чо надо, спрашивай, не очкуй
Собак: (отступая по хайстрит) - да не, ты че! вовсе ничего не надо. я по ходу обознался, мне показалосьчто мы знакомы. извиняюсь, что потревожил!
Котэ: Да ладно, че ты, я рад на самом деле. Вам точняк ничего не надо?
Previous post Next post
Up