Jan 03, 2007 20:33
ШАРЛЬ БАДЛЕР
HEAUTONTIMOROUMENOS*
Я выцяў бы цябе бяз гневу,
як плоць сякерай - мясьнікі,
бы кій з Масеевай рукі -
скалу, спавіўшы сьлёз залеву,
каб напаіць маю сьпякоту
вільготай праз пустэльні соль.
Я роспачна хачу твой боль
і лямант, каб у моры поту,
як вольны ў вольным, плаваць плачам;
я супакою сэрца там,
дзе боль салодкі б’е ў тамтам
глухім цяжарам неюначым!
У боскіх меласах санатаў
акорд няправільны - ня я,
я - іранічная зьмяя,
што, як сябе, катуе ката!
Шыпіш шыкоўнасцю шыпшыннай,
кіпіш атрутнаю крывёй,
о морак вусьцішы маёй! -
мегеры позірк зь люстра кпінны!
Я - целаў рэшткі й кола скону!
Я - вастрыё і незагой,
шнар на шчацэ і шып у ёй!
Я - воля і закон палону!
Я сэрца высмакчу й жахнуся;
са сьвету ганьбы і зь сябе
я рагачу журбой - журбе,
і ні на каліў не ўсьміхнуся!
____________________
*Heautontimoroumenos - той, хто сябе катуе (грэч.)
L'héautontimorouménos
A J. G. F.
Je te frapperai sans colère
Et sans haine, comme un boucher,
Comme Moïse le rocher !
Et je ferai de ta paupière,
Pour abreuver mon Saharah,
Jaillir les eaux de la souffrance.
Mon désir gonflé d'espérance
Sur tes pleurs salés nagera
Comme un vaisseau qui prend le large,
Et dans mon coeur qu'ils soûleront
Tes chers sanglots retentiront
Comme un tambour qui bat la charge !
Ne suis-je pas un faux accord
Dans la divine symphonie,
Grâce à la vorace Ironie
Qui me secoue et qui me mord ?
Elle est dans ma voix, la criarde !
C'est tout mon sang, ce poison noir !
Je suis le sinistre miroir
Où la mégère se regarde.
Je suis la plaie et le couteau !
Je suis le soufflet et la joue !
Je suis les membres et la roue,
Et la victime et le bourreau !
Je suis de mon coeur le vampire,
- Un de ces grands abandonnés
Au rire éternel condamnés,
Et qui ne peuvent plus sourire !
пераклад,
"Тамсама",
Шарль Бадлер,
вершы,
2004,
паэзія