Цена слов. О переводах.

Mar 27, 2011 14:11


           Как известно, в 1870 году немецкий канцлер Бисмарк сознательно спровоцировал войну между Пруссией и Францией, вычеркнув небольшой кусочек текста из так называемой «Эмской депеши». В результате документ из примирительного стал надменно-угрожающим. Вместо изначально заложенного желания продолжать переговоры с Францией «депеша» возвестила ( Read more... )

Германия, литература, Россия, идеология, политика, история, культура, дипломатия

Leave a comment

Comments 7

andreyfr March 31 2011, 10:35:41 UTC
спасибо, очень познавательно

Reply


"... рабская верность оригиналу есть порок" prosto_dushno December 29 2011, 06:30:13 UTC
>>>А можно ли допустить, чтобы профессиональные переводчики при интерпретации письменного текста, имея время подумать, допускали бы подобные ошибки? Или они намеренно шли на такую интерпретацию, которую хотели сами?>>>
Ещё как можно допустить. Вот, например, К.Чуковский: http://www.promond.ru/library.php?page=125&clause=027.

Так же, говоря о проблемах перевода приводят старый лингвистический анекдот о семинаристе:
Экзамен по латыни.
Студенту духовной семинарии попадается вопрос:
перевести с латыни фразу "Spiritus quidem promptus est caro autem infirma" - евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна».
Семинарист подумал и выдал: "Спирт хорош, а мясо протухло".

Reply


Leave a comment

Up