Жоден переклад не зрівняється з оригіналом. Вони передають зміст, але є у тому вірші щось таке, чого вони не можуть передати.
Український переклад - одни з кращих. Ще другий і третій сподобались. Хоча тут певно річ не так у перекладі, як у стилі автора. Втім, імхо, вони найближчі до оригіналу за змістом. І за суттю
Хтось каже - знищить нас вогонь, Хтось каже - лід. Пізнав я полум'я жадань, Тож з тими я, що за вогонь. Та якщо б вмерти мав ще раз, Я б зимну ненависть згадав, Й сказав би всім: теж лід якраз Для таких справ, Щоб знищить нас.
Comments 45
Reply
Reply
Reply
Вони передають зміст, але є у тому вірші щось таке,
чого вони не можуть передати.
Український переклад - одни з кращих. Ще другий і третій сподобались.
Хоча тут певно річ не так у перекладі, як у стилі автора. Втім, імхо,
вони найближчі до оригіналу за змістом. І за суттю
Reply
:)
Reply
Хтось каже - лід.
Пізнав я полум'я жадань,
Тож з тими я, що за вогонь.
Та якщо б вмерти мав ще раз,
Я б зимну ненависть згадав,
Й сказав би всім: теж лід якраз
Для таких справ,
Щоб знищить нас.
Reply
Leave a comment