Fire and Ice - translations

Feb 04, 2007 22:17

який із запропонованих перекладів вам найбільше до вподоби ( Read more... )

поезія, переклад, мови, english stuff

Leave a comment

Comments 45

schpop February 5 2007, 17:52:48 UTC
Ооооооооооооо...ти мені про школу нагадала:) Я цей вірш досі памнятаю

Reply

valcury February 5 2007, 18:04:18 UTC
спогади про нього хоч позитивні?

Reply

schpop February 5 2007, 18:33:42 UTC
Та однозначно...наш покійний вчитель так англійську викладав...

Reply


akceptor February 7 2007, 11:05:02 UTC
Жоден переклад не зрівняється з оригіналом.
Вони передають зміст, але є у тому вірші щось таке,
чого вони не можуть передати.

Український переклад - одни з кращих. Ще другий і третій сподобались.
Хоча тут певно річ не так у перекладі, як у стилі автора. Втім, імхо,
вони найближчі до оригіналу за змістом. І за суттю

Reply

valcury February 7 2007, 11:41:42 UTC
ой, дякую за таку ретельну відповідь.
:)

Reply


Empromtu misjko September 7 2007, 07:57:39 UTC
Хтось каже - знищить нас вогонь,
Хтось каже - лід.
Пізнав я полум'я жадань,
Тож з тими я, що за вогонь.
Та якщо б вмерти мав ще раз,
Я б зимну ненависть згадав,
Й сказав би всім: теж лід якраз
Для таких справ,
Щоб знищить нас.

Reply


Leave a comment

Up