Rainer Maria Rilke - переклади

Feb 23, 2011 14:28


 Rainer Maria Rilke
Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in ( Read more... )

поезія, переклад, мови, english stuff

Leave a comment

Comments 5

2007april February 23 2011, 14:30:35 UTC
Интересно, спасибо. В который раз понимаешь, что читать, понимать и чувствовать в оригинале куда ценнее. Мне понравились все переводы, ритм первого наиболее гармоничный.

Reply

valcury February 24 2011, 10:21:34 UTC
и мне первый очень-очень!
а знаний немецкого не хватает, что бы насладиться оригиналом
:(

Reply


sirius2007 February 23 2011, 17:23:30 UTC
знала лише переклади Стуса й Бажана. але перший - це щось особливе. він такий... граційний, пружний, ніжніший чи що.
дякую!)))

Reply

valcury February 24 2011, 10:22:34 UTC
я теж, як угледіла цей варіант в жж, так відразу і прониклася...
жж теж раджу, evgenia_luba - там ще була поезія, не тільки перекладна.

Reply

sirius2007 February 24 2011, 10:49:32 UTC
уже)) ще вчора зафрендила, коли твій пост прочитала.

Reply


Leave a comment

Up