Rainer Maria Rilke - переклади

Feb 23, 2011 14:28


 Rainer Maria Rilke
Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.


Пантера

Зоологічний сад, Париж
(Переклад evgenia_luba )

Не проникає зір її за пруття,
Утомлений кружлянням без мети,
Немов за пруттям - тиша і безлюддя,
Немов за пруттям рухнули світи.

М’яка хода, її краса і пружність
Приречені на крихітне кільце,
Так, ніби сила, вписана в окружність,
Веде танок, окреслюючи центр.

Лиш іноді в зіниці опустілі
Увійде образ, оминувши кліть,
Неначе тиша, пробіжить по тілу
І в серці спиниться за мить.

Пантера
(Переклав Микола Бажан)
В ботанічному саду. Париж.

З невпинного ходіння мимо ґрат
у неї зір спустошився й стомився.
Здається їй, що стало більш в стократ
тих ґрат,- за ними, певне, світ кінчився.

М'яка хода, та, сповнена снаги,
вона кружляє по вузькому колі.
Це - наче танець сили навкруги
могутньої, оглушеної волі.

Коли вона з зіниць своїх заслін
одсуне враз,- в них образ світу врине,
крізь пружну тишу тіла пройде він
і в глибу серця врешті згине.
Барс
(Переклав Василь Стус)

Йому несила втоми подолати
од миготіняя нескінченних ґрат.
Неначе світ - це ґрати, ґрати, ґрати,
помножені в очах увостократ.
Легка його ступа, м'яка і пружна,
затиснена в малесенький обруч, -
мов танець сили, зібганої кружно
довкола волі, що крутіша круч.
І тільки інколи спаде запона
з його очей - тоді у нього світ
зайде, пройнявши тіло, шалом повне,
а серця досягне - і згубить слід.

The Panther

(tr. by W. Arndt).

His gaze has been so worn by the procession
Of bars that it no longer makes a bond.
Around, a thousand bars seem to be flashing,
And in their flashing show no world beyond.

The lissom steps which round out and re-enter
That tightest circuit of their turning drill
Are like a dance of strength about a center
Wherein there stands benumbed a mighty will.

Only from time to time the pupil's shutter
Will draw apart: an image enters then,
To travel through the tautened body's utter
Stillness - and in the heart to end.

поезія, переклад, мови, english stuff

Previous post Next post
Up