переклади мене через паркан

Jul 31, 2009 13:03

про переклади художньої літератури, раджу

Радіючи змозі долучитися до зарубіжної культури, читачі не завжди виявляють, яким чином їх привели до неіснуючих світів, населених монстрами і покручами, котрих вигадали вітчизняні фахівці з перекладу...

http://ut.net.ua/art/169/0/2852/

література, переклад

Leave a comment

Comments 24

strongowski July 31 2009, 10:20:11 UTC
ти вважаэш цю статтю вартою уваги?

Reply

valcury July 31 2009, 10:41:47 UTC
для загального аналізу ситуації на ринку - так, вважаю вартою.

про своє ставлення до перекладу поштампу писала.
осуджують же не тебе, а результат твоїх дій. нехай там не було редагування, а був мовний експеримент, ніхто ж не каже, шо тобі тра кинути всеі більше не братись за переклад.
я справді вважаю, шо експеримент - це харашо, але адекватність перекладу - понад усе. володіння цільовою мовою - теж.
а за твою завзятість і хвацькість - я обома руками. додати б вищезгадане - було б супер.

Reply


protagainst July 31 2009, 10:28:28 UTC
Шеметова, я ні понял, а хдє твій комент вкінці статті? Яка-то Вікторія Поліщук та Ольга Колеснікова чьото там зморозили висловили, а авторитетної для себе думки я так і не почув.
Хто вони такі, що триндять діляться враженнями, нічого не знаючи в традосі та логопорті?

Reply

valcury July 31 2009, 10:47:26 UTC
переклад художки і технічний переклад чи локалізація - різні світи...

Reply

protagainst July 31 2009, 11:25:46 UTC
Йєх...
Воно-то, канєшно, різне, але всьо равно в "УТ" недопрацювали, що до тебе не звернулися.
:D

Reply

valcury July 31 2009, 11:29:25 UTC
я скромна і затуркана особь, до мене так просто не звернешся, нада виколупать мене з мого власного світу, ггг і то, н ев робочий час

Reply


kinder_makinder July 31 2009, 10:32:22 UTC
бггг тфльки хотів написати шото тіпа знов бідного стронговського хвицьнули - вже б досить дали б людині спокійно вдосконалистися та працювати далі, аж зайчік тут как тут - і вже нічо не хочеться писати ( ... )

Reply

valcury July 31 2009, 10:50:55 UTC
та ніхто його не хвицає, я про Іллю...
я скоро цитувати буду те, що я йому тихенкьо писала в запал отого обговорення
1. читаєм правопис
2. адекватно перекладаєм - нейтральна лексика, нейтральною, забарвлена - забарвленою... але -зі словників з синонімічного ряду обираєм той, який має потрібну семантику, а не той, який за звучанням чи чимось ісчо подобається.

через місцяь подвивися - ой бля, що ж це я тут і тут тако лажанувся!
стопудів - то про мене, гггг...
а якщо мова йде про книги, які вкарбовуються в папір і мізки - то от оцього лажанувся тра боятись ще дужче.

пи.си. редактор не має правити весь текст, якщо перекладач не за адекватність перекладу, а за експеримент.

Reply


rain_woman July 31 2009, 10:39:53 UTC
Слухай, я в цій статті, крім нездорового суто філологічного сарказму й бажання потоптатися на кістках, нічого не бачу. І, як завжди, моя рада: хай автор спершу покаже, що він сам там понаподоперекладював, а ми зацінимо, й далі розмова буде предметною. Всі знають, що стан перекладів сумний, всі можуть наловити ляпів з три відра. Що далі?

Reply

valcury July 31 2009, 10:46:46 UTC
хм, я мабуть випала з дискурсу...
мені стаття сподобалась тим, шо не зупинилась на обмусолюванні того чи іншого ляпу, а була спроба дати загальний аналіз. топтання на кістках не видю... писав би автор - не давай до рук того чи іншого ноута для перекладу - була б інша справа.

не всі можуть бути перекладачами чи письменниками, критики, я думаю, потрібні. хоча б тому щоб перекладач правопис читав перед тим, як братись за роботу.

це як елкюай, - субєкьтивно, неприємно, боляче, ото спориш, відфакуєшся, а коли через рік-два заглянути уже відсторонено, бачиш свої чи чужі ляпи без емоцій.

а шо далі - далі не можна опускати рук.
Ілля обіцяв врахувати всі зауваження, я впевнена, цю роботу він не покине. і далі його наступний переклад буде кращим, а наступний - ще і ще...
принаймні я хочу в це вірити.

Reply

rain_woman July 31 2009, 11:08:31 UTC
Мені просто хочеться почитати якусь таку статтю, де була б і критика, і рецепти подолання цієї "кризи": наприклад, сертифікація перекладачів (шоб перекладачами працювали лише люди, які навчалися певний час у певній утопічно-міфічній освітотворчій установі, а потім одержували за це сертифікат, який давав би стовідсоткову гарантію, що людина знає, наприклад, де шукати про гіньйольний театр). І щоб усі почали розкручувати саме цю, конструктивну тему, а не топталися на місці, зациклившись на ляпах.

Reply

valcury July 31 2009, 11:31:36 UTC
така установа не давала б гарантії, гггг
все одно були б проплачені дипломи, куми-свати-брати і просто двієшникик, які з умним видом здавали б екзамени і роботи, виконані іншими...
думаєш, мій диплом другий сильно вартий чогось?
то просто папірчик... чкби я на практиці не займалась тим, омала б вчити на другу вищу - я б напевно не бралась...
а так - на роботі я роблю так, а потім, здаючи екзамен, наводжу приклади своїми словами з менеджерських буднів...

Reply


Leave a comment

Up