Второй юбилей - с воспоминаниями о том, как я ЛСД-машину в Альбион ввозил

Aug 15, 2005 17:44

Моему журналу исполняется два года. По этому случаю выползаю из плохо обеспеченной техническими средствами доступа к Интернету отпускной расслабленности - чтобы продолжить заложенную в Первый юбилей традицию. А именно вспомню еще одну случившуюся со мной (и английским языком!) "лингвистическую" историю.
Read more... )

english, Литдыбр

Leave a comment

Comments 7

steissd August 15 2005, 14:18:30 UTC
О переводах. В одной израильской русскоязычной газете публиковали программу передач местного ТВ на неделю. Газета выходила по понедельникам, поэтому ее просто переводили из местной пятничной прессы. Один деятель, взяв в качестве источника англоязычную The Jerusalem Post перевел название фильма "Повелитель мух", как "Распорядительн полетов"...

Reply


nemuri_neko August 15 2005, 17:05:01 UTC
Потрясающая опечатка. Но не представляю, как переводчик мог(ла) настолько не врубиться в очевиднейший контекст.

А про LSD - замечательно смешно, хотел бы я побыть там в посольстве на вашем месте!

Reply

valchess August 16 2005, 07:50:40 UTC
Интересная (и меня раздражающая) особенность российских изданий западных книг - страсть снабжать "трудные" для читателя места (типа того, что есть "махистский") поясняющими примечаниями. Что иногда приводит к конфузам...

Reply

nemuri_neko August 16 2005, 09:56:34 UTC
А, простите за нескромный вопрос, для чего вам-то читать переводы с английского?

Reply

valchess August 16 2005, 11:19:16 UTC
Я читаю художественную литературу на английском раза в три медленнее, чем на русском. К тому же встречаются такие писатели, чей словарный запас слишком для меня впечатляющ. А пропускать незнакомые слова (даже если смысл понятен) у настоящего писателя не хочется. В итоге иной раз чтение иден медленновато, и некоторые книги просто обречены оставаться непрочитанными. Поэтому, приезжая в Москву, я обычно закупаю несколько книг известных мне авторов (у которых я, как правило, что-то уже читал и в оригинале) и их быстро проглатываю - просто чтобы "быть в курсе". Стараясь при этом смотреть и на фамилию переводчика - чтобы хоть какая-то гарантия "уровня" была.

Reply


спасибо! blednotik August 26 2005, 03:55:15 UTC
у вас здоровский журнал, особенно понравилась ветка про британское правосудие. :)

Reply

Re: спасибо! valchess August 26 2005, 14:19:37 UTC
Спасибо на добром слове.

Reply


Leave a comment

Up