Второй юбилей - с воспоминаниями о том, как я ЛСД-машину в Альбион ввозил

Aug 15, 2005 17:44

Моему журналу исполняется два года. По этому случаю выползаю из плохо обеспеченной техническими средствами доступа к Интернету отпускной расслабленности - чтобы продолжить заложенную в Первый юбилей традицию. А именно вспомню еще одну случившуюся со мной (и английским языком!) "лингвистическую" историю.


7 лет тому назад собирался я выступить на научном семинаре в University of Warwick (этот замечательный - в том числе и своим не имеющим аналогов Arts Centre - университет расположен, если кто не знает, в славном городе Ковентри) и явился (вместе со своим дипломником, который должен был составить мне компанию) за визой в британское посольство в Москве. Где предъявил такое официальное inviting letter:

Dear Dr Valery […]

I am pleased to invite you and your colleague Alexander […] to visit the Computer Science Department here at Warwick and to give a talk in our well-established seminar. I look forward to hearing about the research you have been doing on “the LSD Engine” and also hope to see that impressive Engine in action.

[…]

Best regards,

Dr […]

Лично я, за годы работы привыкший к термину LSD в его специфически-программистском значении (о чем ниже), ничего особенного в данном письме не видел. Когда нас пригласили к окошку, я с некоторым удивлением обнаружил, что рядом с восседающей за пуленепробиваемым стеклом girl пристроились еще два мужика. Все выглядели очень оживленными и принялись с большим интересом расспрашивать об этой самой ЛСД Машине, которую я, как явствовало из Письма, собирался не только открыто ввезти в Альбион, но и демонстрировать ее работу «в действии». И они выглядели очень разочарованными, когда узнали, что LSD - это всего лишь изобретенный в том самом Уорвике компьютерный язык моделирования, чья аббревиатура расшифровывается даже слишком тривиально (Language for Specification and Description). А The LSD Engine - это, соответственно, программная система. Чьи принципы действия, впрочем, мне пришлось посольским офицерам популярно разобъяснить.

Один из мужиков, кстати говоря, заметил, что машина с таким названием годилась бы не только для производства галлюциогенного наркотического зелья, но и фальшивых денежных знаков. Это замечание я понял лишь дома, когда, заглянув в словарь, обнаружил, что аббревиатура LSD расшифровывается также как "pounds, shillings, pence" (от librae, solidi, denarii). А The LSD Engine была ввезена и продемонстрирована коллегам в действии с большим успехом.

P.S. Еще одна иллюстрация на ту же тему многозначности English. На днях прочитал только что изданный издательством АСТ знаменитый роман Ф.Д. Джеймс "Первородный грех" (P.D. James, "Original Sin"). В котором обнаружил такой забавный переводческий прокол. На стр. 347 от лица дамы-детектива высказывается такая мысль:

"... женщине не так-то легко приходится в махистском обществе полицейских".

Слово "махистский" любезно разъяснено (переводчики и редакторы не оставляют своих любознательных читателей на произвол судьбы) в сноске: "Махизм - направление в философии, основу которого составляет теория экономии мышления и чистого описания".

Я очень живо представил себе полицейских мужланов, день и ночь озабоченных высокоумной "теорией экономии мышления и чистого описания". Что, конечно, их коллег-дам способно довести до белого каления... А вот переводчица И. Бессмертная, очевидно, свое воображение в процессе перевода включать считает излишним. Иначе бы она, несомненно, вспомнила бы истинное значение слова machismo. И это, кстати, вполне известная и владеющая профессией переводчица (мне в свое время понравился "Коллекционер" Фаулза в ее переводе)! Да и этот перевод романа Джеймс в целом неплох. В отличие, кстати сказать, от перевода другого романа Джеймс "Комната убийств", вышедшего в той же серии "Bestseller" (переводчик - некий Л. Ткач), который читать просто невозможно.

english, Литдыбр

Previous post Next post
Up