Несмотря на всю схожесть славянских языков, значение некоторых слов окажутся для многих из вас настоящим сюрпризом. Постараюсь познакомить читателей с наиболее интересными вариантами.
01. Когда я впервые увидел надпись "Tania odzież", я решил, что это магазин одежды, который называется "Таня". Но таких вывесок было слишком много, и я понял, что не могут все польские магазины называться "Таня". Обратился к словарю.
Оказалось, что прилагательное "tania" переводится, как "недорогая", то есть "недорогая одежда".
02. Слово "ovoce" совсем не означает овощи, а даже наоборот ovoce - это фрукты!
03. "Pierogi" - вовсе не пироги. Этим словом называют еду, которую мы привыкли называть пельмени или вареники.
При этом "Pierogi" бывают разные, как и вареники с пельменями.
Например словосочетанием "Pierogi Ruskie" называют вареники с картофелем.
04. "Delikatesy" - совершенно необязательно могут оказаться деликатесами в нашем понимании. Под такой вывеской обычно скрывается обычный продовольственный магазин.
05 "Usługi szewskie" никаким образом не связаны ни с шефами, ни с шоферами. Под этой вывеской скрывается "Ремонт обуви". Слово "szewc" в польском языке означает сапожник.
06. Слово "Sklep" означает совсем не то, что вы подумали. "Sklep" - это магазин. А "Sklep spożywczy" переводится как продуктовый магазин.
Надеюсь, что это поможет вам лучше ориентироваться в Польше, если вам посчастливится там оказаться.