Когда переводчику хочется порезвиться...

Jan 13, 2024 18:40

MONSTROUS REGIMENT by Terry Pratchett
The barman slowly straightened up. Under the bar he would have a short wooden club, Polly knew. Every bar had one. Even her father had one. It was a great help, he said, in times of worry and confusion.

ПЕХОТНАЯ БАЛЛАДА Терри Пратчетта в переводе  Валентины СергеевойТрактирщик медленно выпрямился. Полли не ( Read more... )

игры с классиками, трудности перевода

Leave a comment

Comments 8

kiowa_mike January 13 2024, 15:45:27 UTC
Во Владивостоке в каждой машине 10 лет назад лежала бейсбольная бита. В КАЖДОЙ.

Reply

vadim_i_z January 13 2024, 16:04:03 UTC

А сейчас?

Reply

kiowa_mike January 13 2024, 16:07:43 UTC
Ну я там 10 лет не живу, не знаю.

Reply


larisaka January 13 2024, 17:44:01 UTC

и тягостных раздумий!

Хорошо получилось :)

Reply


akula_dolly January 13 2024, 17:52:07 UTC

Я это понимаю - тоже иной раз поддавалась искушению таким образом порезвиться. Смотря кого переводишь. У Терри Пратчетта - не страшно, можно разик подмигнуть читателю.

Reply


definite January 14 2024, 04:35:21 UTC
В русской озвучке нетфликсовского сериала «Ведьмак» (2020 год) фраза “In Nilfgaard we know how it’s like to have corrupt leaders” была переведена так: «В Нильфгаарде помнят, как жили при жуликах и ворах».

Reply


ext_1543954 January 14 2024, 10:38:55 UTC

А вдруг у самого Пратчетта это изначально отсылка к тому же самому?

Reply

vadim_i_z January 14 2024, 15:49:44 UTC

Вряд ли Пратчетт читал Тургенева...

Reply


Leave a comment

Up