***

May 23, 2020 11:45

В продолжение позавчерашнего поста: нечасто увидишь ударение на афише.

Read more... )

опера, филологистика

Leave a comment

Comments 8

serge_gris May 23 2020, 10:53:13 UTC
В Мариинке та же история с оперой Макбет. Давно ударение было на первом слоге, а сейчас по аналогии с Макдаком - на втором. И кассиры поправляют. С Гамлетом те же непонятки, только наоборот.

Reply

vadim_i_z May 23 2020, 11:21:38 UTC
Вообще-то правильное ударение - на второй слог, Макбéт. Если, разумеется, речь идет об опере Верди, а не о "Леди Макбет..." Шостаковича.

Reply

akula_dolly May 23 2020, 11:57:02 UTC
<<Вообще-то правильное ударение - на второй слог, Макбéт. Если, разумеется, речь идет об опере Верди>>
А также о пьесе Шекспира. И вообще о персонаже шотландской истории. А почему в названии оперы Шостаковича должно быть неправильное ударение?

Reply

vadim_i_z May 23 2020, 15:39:07 UTC
Понятно, что начинать нужно с языка, на котором Макбет говорил - но мы здесь только об операх.
Не столько в названии оперы неправильное ударение, сколько в названии повести Лескова. В XIX веке, да и в межвоенные годы о транскрипции не очень-то заботились.

Reply


livejournal May 23 2020, 12:36:46 UTC
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal Беларуси! Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Reply


drugoj_m May 23 2020, 12:48:58 UTC
Предусмотрительно!
Представляю мучения тех, кто раз за разом вынужден - если не исправлять, так слушать...
Кстати, им надо было ещё одно - в Мариинском - поставить.

Reply


serge_gris May 23 2020, 13:15:29 UTC
Имя "Макбет" шотландское, поэтому Вильям наш Шекспир ударял его на втором слоге. И я с ним совершенно согласен. Я лишь говорю о вариантах произношения на театральной сцене в разные года в разных местах. В переводном варианте текста даже огласовки не нужны: ударение определяется размером и ритмом. В переводе Пастернака оно на втором слоге, а в переводах 19 века (напр. Кронеберга) - на первом. А это шло на сцены драматические и оперные. (Хотя сам Лесков употребил его, наверное, из чисто хореических соображений, иначе назвал бы очерк, а в дальнейшем и оперу Шостаковича, несколько иначе). Сейчас оперы поют в основном на языке оригинала, поэтому проблем с ударением у Макбета нет. А вот с Тоской да, культуру в массы надо внедрять, пынть.
Но у меня личное. В прошлую весну (ах, когда ж она вернётся...) я посетил Мариинку для просмотра оперы Макбет. Конкретно - танцев ведьм. Заодно и послушал совместно с Петербургской Дамой, с которой потом имел обсуждение, в частности, и названия. Вот от неё и набрался разных фишек для озвучивания в умных ( ... )

Reply

vadim_i_z May 23 2020, 15:40:41 UTC
Да, все так.

Reply


Leave a comment

Up