Как персонажи Мольера заговорили по-украински и по-белорусски

Feb 22, 2013 10:32


     Есть у французского драматурга комедия "Господин де Пурсоньяк". Переводя ее в начале XX века на русский язык, поэт и переводчик Николай Минский столкнулся с непростой проблемой. Завязывая интригу, Люсетта и Нерина выдают себя за уроженок Гаскони и Пикардии и говорят на соответствующих диалектах. Разумеется, в переводе этот нюанс пропадает ( Read more... )

литература, драматургия, трудности перевода

Leave a comment

Comments 30

zaprudski February 22 2013, 08:08:08 UTC
цікавая знаходка
адкуль вядома дата перакладу?

Reply

vadim_i_z February 22 2013, 08:44:41 UTC
"Тетради переводчика", 19-23. М., 1982.

... )

Reply


glasha_yu February 22 2013, 08:13:12 UTC
Ой, как любопытно. К стыду своему я не знаю этой пьесы. Интересно, неужели в переводе прибегли к просторечию, а не диалектам?

Reply

vadim_i_z February 22 2013, 08:45:01 UTC
Прекрасная комедия. Ее ставили в театре Станиславского.

Reply

glasha_yu February 22 2013, 08:46:32 UTC
Спасибо за информацию.

Reply


zaprudski February 22 2013, 08:30:01 UTC
Гаворка тут мае ісці пра стылізацыю -- перадачу з мастацкімі мэтамі ў мастацкім тэксце нейкага іншага стылю ці іншай мовы. У такіх выпадках аўтар не абавязкова фанетычна дакладна перадае маўленне нейкіх персанажаў, яму дастаткова пазначыць нейкія выбраныя ім рысы, якія будуць кідацца ў вочы і тым ствараць мастацкі эфект.

Тут аўтар, падобна, сапраўды вельмі стараецца перадаваць як дакладней, насычаць мову герояў як "найгусцей"... і ўсё ж памятаем, што гэта мастацкі твор, гэта сінтэзаванае маўленне, перад перакладчыкам стаялі мастацкія мэты

У дадзеным канкрэтным выпадку істотна і тое, наколькі добра ведаў Віленкін беларускую і украінскую мовы (магчыма, не вельмі добра) і на аснове якіх (пісьмовых) крыніц ён склаў сабе пра іх уяўленне

Reply

vadim_i_z February 22 2013, 08:46:13 UTC
Тут стилизации на мой вкус многовато - за диалектизмами с трудом видишь смысл.

Reply

maryjka_ November 12 2014, 10:55:38 UTC
але ці ня гэтага дамагаўся аўтар? Гэта ж умоўнасьць, якую задае Мальер.
калі жыхар Францыі валіць на лянгедоку, яго таксама ў Парыжы амаль не разумеюць.

Reply

vadim_i_z November 12 2014, 11:08:29 UTC
Да, но это все-таки комедия, предназначенная для сцены. И зритель должен без особых раздумий понимать, что эти служанки говорят.
Т.е. по сути переводчик прав, но в исполнении несколько перестарался.

Reply


levkonoe February 22 2013, 09:12:06 UTC
строго русскоязычные просто не поймут половину.

Reply


anonymous February 22 2013, 09:32:56 UTC
Чуў як усходневеларускія праваслаўныя казалі:
"Свянцоная паска"

Reply


Leave a comment

Up