Спасибо. Орикс меня теперь коллективным разумом обзывает. :)
Я с вами согласен. Если это попытка украсть, то очень странная - с сохранением контактной информации оригинала и даже оригинального артворка - кулинарчег прописан в картинке на главной странице "перевода".
Гипотеза двойного перевода такая же слабая - зачем? Однозначно общая и неизменная часть контента двух сайтов - "Sergmaster2000@mail.ru". Но поиск такой цепочки не дает опубликованных результатов (первого) перевода оригинального сайта на какой-либо язык. Если такой перевод и был, то это неопубликованный перевод на близкий к русскому язык (об этом говорит сохранение грамматических конструкций). Против гипотезы двойного перевода говорит и отсутствие непереведенных слов, разве что они перекочевали дважды.
Так теперь-то все встало на свои места. Содержимое действительно «синонимизировано». Идея такая: кто-то ищет рецепт по ключевым словам, может, и попадет на сайт. Рекламу-то они свою показывают. Хотя как-то вяло показывают - внизу маленькими синими буквами на синем фоне. Да тут разве угадаешь: кто-то начал и не доделал, или кто-то кому-то недозаплатил, да мало ли что! Но, думаю, это все сделано без перевода на промежуточный язык. Замена, как мне кажется, всегда делается одного слова на одно слово.
Интересно. А я было подумал, что это перевод компьютерной программой - из-за характерного для всяких Промтов косноязычия. Только меня удивляло слово "пытка" вместо "мука". Это похоже на обратный перевод: мука -> anguish (или, например, torment) -> пытка. Но если Вы правы, то какой смысл это делать? Ведь текст становится нечитабельным.
а) Предполагается, что потом текст читает человек, снабженный головным мозгом. Не случилось... б) Нечитаемым? В двух как минимум местах бурно читают и обсуждают! :-)
Могу только гадать. Возможно, принцип получения новых текстов был изначально рассчитан на английский язык, а там не так много омонимов или они меньше различаются по смыслу? Во всяком случае, эти чудовищные творения попадаются все чаще и чаще. Вот я и у себя в журнале про них недавно писала: http://oryx-and-crake.livejournal.com/464409.html?mode=reply
Кстати, насчет ПРОМТа вы неправы: его тексты обычно отличаются гораздо меньшей грамматической связностью. А тут вся грамматика на месте.
Reply
Я с вами согласен. Если это попытка украсть, то очень странная - с сохранением контактной информации оригинала и даже оригинального артворка - кулинарчег прописан в картинке на главной странице "перевода".
Гипотеза двойного перевода такая же слабая - зачем? Однозначно общая и неизменная часть контента двух сайтов - "Sergmaster2000@mail.ru". Но поиск такой цепочки не дает опубликованных результатов (первого) перевода оригинального сайта на какой-либо язык. Если такой перевод и был, то это неопубликованный перевод на близкий к русскому язык (об этом говорит сохранение грамматических конструкций). Против гипотезы двойного перевода говорит и отсутствие непереведенных слов, разве что они перекочевали дважды.
В общем, тайна сия велика есть...
Reply
Reply
Присылайте свои заказы
Reply
Reply
Reply
Reply
б) Нечитаемым? В двух как минимум местах бурно читают и обсуждают! :-)
Reply
Кстати, насчет ПРОМТа вы неправы: его тексты обычно отличаются гораздо меньшей грамматической связностью. А тут вся грамматика на месте.
Reply
Leave a comment