2 стакана пытки

Oct 30, 2008 22:38

phontanka в sadtranslations дает ссылку на дивный кулинарный ресурс.
  • Всыпать картофельную пытку и пшеничную пытку, перемешать
  • Идеал третьей лепешки покрыть глазурью
  • Добавить 300 г кроткого масла
  • Сахарные яблоки промыть,очистить от плевы,удалить сердцевину,нарезать утонченными ломтиками,строями положить на тесто
  • Одна из вин этой нелюбви в том,что овсяная для великовозрастных ( Read more... )

трудности перевода

Leave a comment

panikowsky October 30 2008, 20:47:19 UTC
Явно автоматический перевод с украинского. Молодцы!

Reply

captainl October 31 2008, 23:44:13 UTC
Спасибо. Орикс меня теперь коллективным разумом обзывает. :)

Я с вами согласен. Если это попытка украсть, то очень странная - с сохранением контактной информации оригинала и даже оригинального артворка - кулинарчег прописан в картинке на главной странице "перевода".

Гипотеза двойного перевода такая же слабая - зачем? Однозначно общая и неизменная часть контента двух сайтов - "Sergmaster2000@mail.ru". Но поиск такой цепочки не дает опубликованных результатов (первого) перевода оригинального сайта на какой-либо язык. Если такой перевод и был, то это неопубликованный перевод на близкий к русскому язык (об этом говорит сохранение грамматических конструкций). Против гипотезы двойного перевода говорит и отсутствие непереведенных слов, разве что они перекочевали дважды.

В общем, тайна сия велика есть...

Reply

fregimus November 1 2008, 02:20:03 UTC
Так теперь-то все встало на свои места. Содержимое действительно «синонимизировано». Идея такая: кто-то ищет рецепт по ключевым словам, может, и попадет на сайт. Рекламу-то они свою показывают. Хотя как-то вяло показывают - внизу маленькими синими буквами на синем фоне. Да тут разве угадаешь: кто-то начал и не доделал, или кто-то кому-то недозаплатил, да мало ли что! Но, думаю, это все сделано без перевода на промежуточный язык. Замена, как мне кажется, всегда делается одного слова на одно слово.

Reply

vadim_i_z October 31 2008, 07:57:57 UTC
2 манерами (словарь синонимов дает такое)
Присылайте свои заказы

Reply

fregimus October 31 2008, 08:39:25 UTC
Не-а. В оригинале соответственно «способы» и «рецепты».

Reply

vadim_i_z October 31 2008, 17:13:49 UTC
Трудно угадать ход мыслей шизофреника... даже если это компьютерная программа.

Reply

just_tom October 31 2008, 08:09:24 UTC
Интересно. А я было подумал, что это перевод компьютерной программой - из-за характерного для всяких Промтов косноязычия. Только меня удивляло слово "пытка" вместо "мука". Это похоже на обратный перевод: мука -> anguish (или, например, torment) -> пытка. Но если Вы правы, то какой смысл это делать? Ведь текст становится нечитабельным.

Reply

vadim_i_z October 31 2008, 08:12:37 UTC
а) Предполагается, что потом текст читает человек, снабженный головным мозгом. Не случилось...
б) Нечитаемым? В двух как минимум местах бурно читают и обсуждают! :-)

Reply

oryx_and_crake October 31 2008, 08:25:08 UTC
Могу только гадать. Возможно, принцип получения новых текстов был изначально рассчитан на английский язык, а там не так много омонимов или они меньше различаются по смыслу? Во всяком случае, эти чудовищные творения попадаются все чаще и чаще. Вот я и у себя в журнале про них недавно писала: http://oryx-and-crake.livejournal.com/464409.html?mode=reply

Кстати, насчет ПРОМТа вы неправы: его тексты обычно отличаются гораздо меньшей грамматической связностью. А тут вся грамматика на месте.

Reply


Leave a comment

Up