Дэшилл Хэммет. Стихи

May 27, 2016 23:32

Перевод: А. Бударов

.
Да
Оригинал: Dashiell Hammett, "Yes", 1927

Она в любви покорна мне,
Отказов нет наедине.
       С улыбкой: «Да», лукаво: «Да»,
       «Спешить не будем с этим, да?»
Она охотно каждый раз
Даёт согласие тотчас.
       Загвоздка здесь всего одна:
       Её посулам - грош цена.

***

Проклятие в старом духе
Read more... )

Дэшилл Хэммет, Стихо, Творчество, Переводы, Литература

Leave a comment

Comments 4

poa_pratensis May 28 2016, 07:53:31 UTC
Коротко и ёмко. Мученье для рифмующего переводчика, не?

Reply

v_r_a_n May 28 2016, 08:16:15 UTC

Ох, мучение у меня с самым первым его стихотворением. Восемь рифм на четыре строчки. И так кручу, и этак - не вытанцовывается пока.

Reply

poa_pratensis May 28 2016, 08:47:41 UTC
Эти-то хороши, очень. Максимум смысла в лаконичном выражении. Но даже не могу представить, сколько ты бился с подбором коротких слов.

Reply

v_r_a_n May 28 2016, 09:01:26 UTC

Спасибо :)
Правда, есть тут пара тяжеловесных строчек, так что буду ещё переделывать, видимо.

Reply


Leave a comment

Up