Перевод: А. Бударов
.
Да
Оригинал: Dashiell Hammett, "Yes", 1927
Она в любви покорна мне,
Отказов нет наедине.
С улыбкой: «Да», лукаво: «Да»,
«Спешить не будем с этим, да?»
Она охотно каждый раз
Даёт согласие тотчас.
Загвоздка здесь всего одна:
Её посулам - грош цена.
***
Проклятие в старом духе
(
Read more... )
Comments 4
Reply
Ох, мучение у меня с самым первым его стихотворением. Восемь рифм на четыре строчки. И так кручу, и этак - не вытанцовывается пока.
Reply
Reply
Спасибо :)
Правда, есть тут пара тяжеловесных строчек, так что буду ещё переделывать, видимо.
Reply
Leave a comment