А вчера еще и день переводчика был... я сначала подумала что вы поэтому про разные переводы - а оказывается это к 150 -летию Павлова. Интересное совпадение :)
Мне кажется что вторым переводить сложнее, это же нужно от предыдущего перевода абстрагироваться и свежим взглядом смотреть.
Вам, любознательный: офф :)v_i_nOctober 1 2010, 05:08:17 UTC
'В цикле «Лирическое интермеццо», который входит в «Книгу песен» Гейне, есть стихотворение «Ein Fichtenbaum steht einsam». Самый ранний его перевод на русский язык был сделан Ф.И.Тютчевым в 1823-1824 гг., затем к нему обращали взор Аполлон Майков, Лермонтов, Фет и многие другие русские поэты.
Вольный перевод Лермонтова в окончательной редакции был подготовлен весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ, и опубликован «Отечественными записками» в 1842 г. По сравнению с подлинником Лермонтов сменил тему разлуки влюбленных на тему одиночества'. См.: Наточин Ю.В. Слово о Павлове // Природа. 1999. - № 8. - С. 10.
Re: Вам, любознательный: офф :)alisarinOctober 1 2010, 09:03:50 UTC
Я уже повторю тут за другими... После Лермонтова с точным смыслом переводы иных переводчиков как-то не читаются. Может быть, в стихах не смысл главное, а их музыкальность? :))
Comments 16
Reply
Но наш - молодец, чего уж там. :))
Я надеялась, Елена, что вы не останетесь равнодушны.
Reply
Мне кажется что вторым переводить сложнее, это же нужно от предыдущего перевода абстрагироваться и свежим взглядом смотреть.
Reply
русские поэты.
26 сентября И.П. Павлову "исполнился" 161 год. Я только вчера смогла найти эту публикацию в 8-м № "Природы" за 1999 год...
О разных переводах см. метку "Бармаглот..."
Reply
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
1841
;)
:)))
Reply
Reply
Fichtenbaum steht einsam». Самый ранний его перевод на русский язык был сделан Ф.И.Тютчевым в 1823-1824 гг., затем к нему обращали взор Аполлон Майков, Лермонтов, Фет и многие другие русские поэты.
Вольный перевод Лермонтова в окончательной редакции был подготовлен весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ, и опубликован «Отечественными записками» в 1842 г.
По сравнению с подлинником Лермонтов сменил тему разлуки влюбленных на тему одиночества'.
См.:
Наточин Ю.В. Слово о Павлове // Природа. 1999. - № 8. - С. 10.
Reply
Reply
более серьезный и грустный, а первый - романтичный.
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment