Из Гейне

Oct 01, 2010 05:46


Вслед 161-й годовщине со дня рождения И.П. Павлова


Read more... )

Ф.И. Тютчев, творчество, Бармаглот и другие, Г. Гейне, личность, И.П. Павлов, доминанта

Leave a comment

Comments 16

leftbot October 1 2010, 01:55:25 UTC
А Павловский перевод более чёткий и лаконичный.

Reply

v_i_n October 1 2010, 02:05:22 UTC
Тютчевский - первый, идущим вслед было легче. :)

Но наш - молодец, чего уж там. :))

Я надеялась, Елена, что вы не останетесь равнодушны.

Reply


dona_rosa October 1 2010, 03:05:18 UTC
А вчера еще и день переводчика был... я сначала подумала что вы поэтому про разные переводы - а оказывается это к 150 -летию Павлова. Интересное совпадение :)

Мне кажется что вторым переводить сложнее, это же нужно от предыдущего перевода абстрагироваться и свежим взглядом смотреть.

Reply

v_i_n October 1 2010, 03:29:29 UTC
После Тютчева - до Павлова - стихотворение переводили Майков, Лермонтов, Фет и многие другие
русские поэты.

26 сентября И.П. Павлову "исполнился" 161 год. Я только вчера смогла найти эту публикацию в 8-м № "Природы" за 1999 год...

О разных переводах см. метку "Бармаглот..."

Reply


Это подвох? alisarin October 1 2010, 04:28:44 UTC
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
1841

;)

:)))

Reply

Re: Это подвох? v_i_n October 1 2010, 04:32:11 UTC
По-моему, Лермонтов... :))

Reply

Вам, любознательный: офф :) v_i_n October 1 2010, 05:08:17 UTC
'В цикле «Лирическое интермеццо», который входит в «Книгу песен» Гейне, есть стихотворение «Ein
Fichtenbaum steht einsam». Самый ранний его перевод на русский язык был сделан Ф.И.Тютчевым в 1823-1824 гг., затем к нему обращали взор Аполлон Майков, Лермонтов, Фет и многие другие русские поэты.

Вольный перевод Лермонтова в окончательной редакции был подготовлен весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ, и опубликован «Отечественными записками» в 1842 г.
По сравнению с подлинником Лермонтов сменил тему разлуки влюбленных на тему одиночества'.
См.:
Наточин Ю.В. Слово о Павлове // Природа. 1999. - № 8. - С. 10.

Reply

Re: Вам, любознательный: офф :) alisarin October 1 2010, 09:03:50 UTC
Я уже повторю тут за другими... После Лермонтова с точным смыслом переводы иных переводчиков как-то не читаются. Может быть, в стихах не смысл главное, а их музыкальность? :))

Reply


filosof_sobaka October 1 2010, 04:30:04 UTC
мне второй больше нравится.
более серьезный и грустный, а первый - романтичный.

Reply

v_i_n October 1 2010, 04:36:31 UTC
Мне тоже очень нравится павловский. :)

Reply


elen123 October 1 2010, 05:50:47 UTC
Все-таки лермонтовские строки врезались в память сильнее всего: читая оба превода, в голове слышала именно их.

Reply

v_i_n October 1 2010, 06:01:18 UTC
Признаться, до того, как 11 лет назад я прочитала юбилейный номер "Природы", я знала только лермонтовский "перевод" и картину А.И. Куинджи. :)

Reply

О картине: исправляю ошибку поспешности :) v_i_n October 1 2010, 11:42:51 UTC

... )

Reply


Leave a comment

Up