в переводе с английского на ситницкий:

May 19, 2013 01:13

ситницкий вот он: alsit25

Сентиментальная балладаSperanza, я буду возвращаться ( Read more... )

читано, когда за лиры лабиринт поэты взор вперят

Leave a comment

Comments 9

alsit25 May 18 2013, 22:39:19 UTC
я понимаю , что Гугл переводчик умнее вас, но стишки Окуджавы крайне дурные.

Reply

v_gladk May 19 2013, 00:29:26 UTC
за окуджаву не рано думать Вы еще одена не осилили? тем более браться переводить если что оставьте заботы гуглу он не только умный но и переводчик почти такой же талантливый как и Вы

Reply

alsit25 May 19 2013, 00:44:26 UTC
я сышал этот упрек от самых тупых переводчиков. Но многие были лауретами и популярны на стихи. ру.
за Окуджаву думать не надо, если выправить граматику, Комиссары в пыльных шлёмах, это позор советской поэзии.

Reply

v_gladk May 19 2013, 01:02:57 UTC
"этот упрек" это какОй Вы слышали?.. а за грамматику лучше поговорить после орфографии хорошо? все-таки орфография третий класс а грамматика пятый чуток попозже да?

Reply


дежавю таки v_gladk May 22 2013, 03:48:22 UTC
Сперанца, я вернусь тогда: http://ru-nabokov.livejournal.com/306261.html

Reply


Leave a comment

Up