пан Злодислав Злодиевский

Jan 20, 2023 14:55

Случайно попавшаяся книжка про словообразование в русском языке открылась на случайном месте, и в ней нашлось такое "стихотворение В. Иванова":

В чудном городе Хищенске,
В тихой улочке Крадевской
Жил один злодей известный -
Пан Злодислав Злодиевский.
И супруга - Злодеюга,
И дочурка - Злодеюрка,
И сыночек - Злодеёчек,
И собачка - Злодеячка.
А котёнок? И котёнок,
По прозванью Злодеёнок.
Есть еще и канарейка,
Презабавная Злодейка.

Разумеется, все, кто когда-либо читал детям стихи, опознают стихотворение Тувима, известное в переводе Бориса Заходера:

Кто не слышал об артисте
Тралиславе Трулялинском!
А живёт он в Припевайске,
В переулке Веселинском.
С ним и тётка - Трулялётка,
И дочурка - Трулялюрка,
И сынишка - Трулялишка,
И собачка - Трулялячка.
Есть у них ещё котёнок
По прозванью Трулялёнок,
И вдобавок попугай -
Развесёлый Труляляй! [итд.]

В оригинале эта чать стихотворения выглядит так:

W Śpiewowicach, pięknym mieście,
Na ulicy Wesolińskiej
Mieszka sobie słynny śpiewak,
Pan Tralisław Tralaliński.
Jego żona - Tralalona,
Jego córka - Tralalurka,
Jego synek - Tralalinek,
Jego piesek - Tralalesek.
No a kotek? Jest i kotek,
Kotek zwie się Tralalotek.
Oprócz tego jest papużka,
Bardzo śmieszna Tralaluszka.

Заходер поменял Траляля на Труляля, но профессию главного героя не изменил, или почти не изменил: у Тувима он певец, а у Заходера дирижёр. Тем не менее, если сравнивать строчку за строчкой, то видно, что, за исключением названий и имён, "злодейская" версия перевода намного точнее. Заходер даже жену заменил на тётку! Правда, он справился с попугаем, но зато сильно изменил интонацию с котиком (которую я понимаю так: после перечисленных жены, дочки, сына и собачки автор спрашивает: так, а неужели нет котика?)

Откуда же взялась "злодейская" версия?

Интернет упорно приписывает её некоему В. Иванову, но по одной ссылке было написано, что это стихотворение было опубликовано в "ЛГ" за 9 августа 1964. Оказалось, почти все номера "Литературной Газеты" за те годы выложены в интернет, и быстро нашлось:












Должен сказать, что я как-то с трудом понимаю, что тут написано "от редакции", и вообще - что к чему. Что значит "пародируя газетные рубрики"? Что значит "примерные материалы "Прогрессиста""? Что вообще за такое слово, "прогрессист"? - по-видимому, рубрика Мрожека называлась "Postępowiec", а то и вовсе "Przez okulary Sławomira Mrożka". Наконец, почему В. Бурич к нашему времени превратился в В. Иванова?..
Кроме этого, по поводу большинства шуток я вообще не понимаю, что тут смешно. Но тут дело такое: вероятно, после долгого периода, когда людям вообще было не до смеха, такой нейтральный ненавязчивый юмор был как раз к месту. Ну и в переводе юмор теряется процентов на 70.

Посмотрев на всё это так и сяк, я пришёл к выводу: наверное, переделку стишка Тувима написал сам Мрожек. Тут ещё следует понимать, что по-польски "złodziej" это в первую очередь не злодей, а вор. Поэтому в польском тексте его производные хорошо сочетаются с городом Хищенском и улицей Крадевской (как бы это ни было по-польски). Наверняка главного героя зовут в оригинале Złodzisław Złodziejewski - и "имя", и "фамилия" звучат очень органично и смешно. Но сам текст в интернете не находится никак. Может быть, это стихотворение где-нибудь есть в виде картинки, например, в архиве "Пшекроя". Я не нашёл - зато нашёл подготовленный Тувимом список польско-русских "ложных друзей переводчика". Его нужно читать так: "русское слово [...] означает не [...], а [...]".




Кстати, там написано, что этот список взят из сборника литературных шуток "Pegaz dęba". Я этот сборник упоминал 6 лет назад - в записи про слово шраттертроттэльхоттэнтоттэнмуттэраттэнтэтэр-итд.

polish, humoristic poetry

Previous post Next post
Up