Если в словарь не смотреть, я бы, руководствуясь английским, понял 'la derelitta' как "покинутая". Но, разумеется, тонкие различия таким грубым способом не ловятся.
Да, словари дают целый спектр значений, включая то, что я написал, и "покинутая", и "нищая", и "сирота". Я выбрал слова, которые, как мне кажется, скорее бы использовали по-русски в применении к классицистической скульптуре. (Кроме того, "отверженная" это, наверное, почти то же самое, что "покинутая"?)
Отверженная - не совсем то же самое, на мой слух. Напр., в русском переводе названия романа Гюго никакой покинутости нет точно. Но см. выше о тонких различиях.
Comments 5
Скульптуры выразительные!
Reply
Я выбрал слова, которые, как мне кажется, скорее бы использовали по-русски в применении к классицистической скульптуре.
(Кроме того, "отверженная" это, наверное, почти то же самое, что "покинутая"?)
Reply
Reply
Reply
На стене круто. Но стремно
Reply
Leave a comment