nevermore-2

Nov 04, 2019 13:51

Вот ещё про "Ворона":

(1)
Там ведь на самом деле два рефрена. Во второй части это "nevermore", а в первой - "nothing more".
Многие переводчики переводили эту фразу как "больше ничего": точное совпадение по смыслу, и хорошо встраивается в ритм. Поэтому во многих переводах повторяются фразы:

Гость, и больше ничего.

Мрак, и больше ничего.
(или: ( Read more... )

books, poetry

Leave a comment

Comments 16

idelsong November 4 2019, 12:59:11 UTC
Про неожиданные литературные связи - не знаю, видели ли Вы это в свое время:

Reply

utnapishti November 4 2019, 13:04:38 UTC
Не уверен. Может быть, видел, но давно забыл. Спасибо!

Reply

vsopvs November 4 2019, 13:17:42 UTC
вот еще:

Воля и труд человека
Дивные дивы творят!

писал Некрасов.

вспоминал ли это Бродский, когда писал "видишь то, что искал, а не новые дивные дивы."

Reply

alon_68 November 4 2019, 19:45:11 UTC
И вспоминал ли Окуджава "Кокаинетку" Вертинского, когда писал "Сабру" (Сладкое время, глядишь, обернется копейкою).

Reply


xgrbml November 4 2019, 13:00:59 UTC
У этого Окуджавы фамилия Ким:)

Reply

utnapishti November 4 2019, 13:03:12 UTC
эээ не понял

Reply

idelsong November 4 2019, 13:03:37 UTC
xgrbml November 4 2019, 13:37:43 UTC
Да, это я проворонил.

Я имел в виду это, но сходство тут довольно поверхностное.

Reply


egovoru November 4 2019, 13:24:12 UTC
Про китайскую сову не берусь судить, а вот у Окуджавы ворон, по-моему, определенно тот же самый: стихотворение По было хорошо известно.

Reply


jenya444 November 4 2019, 15:32:00 UTC
И вдруг я подумал: А о ком поётся в этой песне?.. Ага!!!

:)

Reply


anonymous November 4 2019, 17:09:02 UTC
Есть старый советский анекдот про грабителей:
- Ты кто?
- Инженер.
- Вася, дай ему червонец.
В 85-м один впоследствии известный писатель-юморист написал рассказ с таким же сюжетом. Я ему сказал, что такой анекдот я слышал лет 10 назад. Он - что никогда его не слышал.

Reply


Leave a comment

Up