Сумасшедшая рыба

Sep 19, 2017 22:03

Наверное, почти всем, умеющим читать по-русски, знаком такой отрывок:

Учитель: Дети, запишите предложение: "Рыба сидела на дереве".
Ученик: А разве рыбы сидят на деревьях?
Учитель: Ну... Это была сумасшедшая рыба.
(Школьный анекдот)

(Ну, на всякий случай: Это эпиграф к первой главе книги Стругацких "Понедельник начинается в субботу".)

Мне кажется удивительным, что довольно малоизвестным является тот факт, что этот "анекдот" основан на еврейской байке с ключевыми словами "дер мешугене фиш". (Верно ли это назвать "байкой"? "Еврейский анекдот" это другое, и "притчей" это тоже не назвать, так что пусть будет "байка").

Почему удивительным? Потому что кажется, что многочисленные предположения - обоснованные и необоснованные, серьёзные и несерьёзные, доброжелательные и недоброжелательные - о том, что что-то имеет еврейское происхождение, имеют тенденцию к широкому распространению. По крайней мере, среди эээ причастных.

Вот например.
Есть известная (по мне - слишком восторженная, но толковая) статья о многочисленных еврейских моментах в книге про Хоттабыча. Их вроде бы было больше в первом издании книги: например, там "заклинание" Хоттабыча звучало "лехадодиликраскало" - ашкеназское произношение фразы из известной еврейской субботней песни (на нормативном иврите - "леха доди ликрат кала").
Есть совершенно бредовая, но тоже известная статья о том, что книга про Урфина Джюса полна еврейских - точнее, антисемитских - намёков. Начиная с того, что само имя "Урфин Джюс" - это переделанное простигосподи "orphan jews".
Многие верят, что немецкое новогоднее пожелание "Guten Rutsch" (что примерно означает "удачного тебе въезда/соскальзывания") устоялось под влиянием еврейского слова "рош" ("голова", "начало").
И даже "версия" о том, что слово "колбаса" происходит от "коль басар" (с некоторой натяжкой - "всё/всякое мясо") попала в русскую википедию! Увидев такое, я сначала хотел стереть, но постеснялся - написал, что это "несомненно народная этимология".

А о "еврейских корнях" сумасшедшей рыбы почти никто не знает!

Я пару раз натыкался на эту байку в разных сборниках еврейского юмора, но недавно увидел, что она вполне вразумительно пересказана в русской википедии. Там она приведена как эпизод из жизни львовского раввина Авраама Кона (1807-1848), известного в основном тем, что его отравили - вроде бы из-за того, что он был слишком либеральным и прогрессивным для своего времени раввином, или, точнее, из-за того, что его либеральность и прогрессивность стали приносить убытки некоторым "влиятельным членам общины"- пришлось отравить.

В общем, примерно так:
В Торе есть список некошерных птиц, и там, среди прочих хищных птиц, между сычом и совой, упомянута птица "шалах" (שלך). По-видимому, неизвестно, какую именно птицу называли так в библейские времена; сейчас этим словом называют птицу из семейства ястребиных, которая по-русски называется "скопа". Похоже также, что в какой-то момент (ещё в древности) при попытке понять, что это за птица, возникло сближение этого название со словом "шаленуна" - "вытаскивающий рыбу из воды", поэтому её отождествляли с разными птицами, которые питаются рыбой - например, как в этой версии, пеликаном. Кстати, скопа тоже питается в основном рыбой, и её названия на некоторых языках связаны с рыбой: по-польски "rybołów", по-немецки "Fischadler", т.е. "рыбный орёл".
Итак, один мальчик на вопрос раввина о том, кто такой "шалах", сказал, что это "сумасшедшая рыба", и что его так научили. Раввин удивился, позвал учителя этого мальчика, и спросил его, ма питом что за фигня. Из ответа учителя стало ясно, что он путает слово "шаленуна" с польским словом "szalony" ("сумасшедший"), и из-за этого эта птица превратилась у него в "сумасшедшую рыбу". Тогда раввин спроил его: "Но если "шалах" это рыба, то почему она упоминается в Торе среди некошерных птиц?", на что тот ответил "Ну, таки сумасшедшая рыба!"

На самом деле, у этой байки - куча вариантов, которые отличаются не только тем, с каким раввином это произошло, но и какую птицу назвали рыбой. Вот, например, ещё один вариант:







Тут рассказывается об учителе (точнее - помощнике учителя), который затрудняется объяснить детям, о каких животных идёт речь в Торе. Наткнувшись на слово "яншуф", которое означает серую цаплю... Э-э-э, какую такую цаплю? "Яншуф" это же "сова"! Ну так вот бог знает - то ли тогда, когда составлялся этот сборник, ещё не решили окончательно, что в современном иврите это слово будет означать сову, то ли составитель сборника или его информанты сами запутались. Интересно, что в вышеупомянутом списке некошерных птиц "яншуф" идёт сразу после птицы "шалах". В общем, продолжаю пересказывать, как написано: Наткнувшись на слово "яншуф", он оставляет его без перевода и говорит "яншуф". Но дети требуют объяснить, и он пытается как-нибудь выкрутиться:
"Вот что я вам скажу, дети: "яншуф" - это... это такая сумасшедшая рыба... А сумасшедшую рыбу есть нельзя."
Дети кричат: "Как же может "яншуф" быть рыбой? Он же перечислен среди птиц..."
На что учитель: "Ну... это рыба... но - среди птиц... Это может быть только сумашедшая рыба."

Когда я посмотрел, в каком виде эта байка встречается на иврите, то увидел, что чаще всего в качестве птицы упоминается удод.

А когда я поискал в гугле "шаленуна", то нашёл такой документ: средневековый список животных, бывших в ноевом ковчеге (опа, да это же Атанасиус Кирхер, изобретатель "кошачьего пианино" и ещё много чего! Ладно, не будем отвлекаться - но про кошачье пианино почитайте!). Тут персонажи этой истории перетасованы по-другому:



евр. шалах = арам. рахита = лат. Nycticorax (ночная цапля, она же кваква).
евр. шаленуна = арам. яншува = лат. Porphyrio (султанка, птица из семейства пастушковых. Живёт около воды, но рыбу вроде бы не ест - в основном питается водными растениями и насекомыми, улитками, рачками итп.)

Как всё запутано! Тут "шалах" и "шаленуна" - разные птицы, зато "шаленуна" тождественна птице "яншува", что звучит почти как "яншуф". Но "яншуф" есть в этой же табличке несколькими строчками выше - в 5-й строчке снизу. Причём она "опознана" как ибис!

Короче, я склонен думать, что эта шутка изначально была абстрактной, нонсенсной - примерно как у Стругацких; а подробный вариант с пеликаном - позднейшая попытка придать ей логику.

jewish, hebrew, books, words, birds, old books

Previous post Next post
Up