Огден Нэш

Dec 23, 2012 22:09

Давненько мы не цитировали Огдена Нэша ( Read more... )

ogden nash, humoristic poetry

Leave a comment

nu57 December 24 2012, 14:27:14 UTC
Я протестую! Что тётя Джулия имела против погоды в Калифорнии? - лучшей, по-моему, не бывает. Разве что снег.
И удивительны мотивы переводчиков - что и по каким причинам они опускают? Что опасного/антисоветского/нецензурного было в гибели Лузитании, не говоря уже о калифорнийской погоде? Ведь не из литературных же соображений эти две темы опущены?

Reply

utnapishti December 24 2012, 14:52:41 UTC
Наверняка не из литературной - уж Лузитанию-то переводчица точно нашла бы с чем сравнить.
Конечно, на опасное/антисоветское упоминание Лузитании не тянет, но думаю, что переводчице могли сказать, чтобы на политику не было ни малейших намёков - только быт. (Хе-хе, вы можете затрагивать любые темы, кроме...)
Другой вариант - что были выкинуты куски с неочевидными советскому читателю реалиями ("Лузитания" - это "наши" или "враги"? И - что известно о погоде в Калифорнии?)

Reply

nu57 December 24 2012, 14:59:39 UTC
Почему "наши" или "враги"? Разве любой советский читатель не учил в школе про Антанту и не знал, что Россия и Великобритания воевали на одной стороне?
Погода в Калифорнии - вещь, конечно, крайне подозрительная:) Но из мнения тётушки Джулии следует, что она плохая, а разве не в радость очернить эту гадкую Америку, в которой не только негров линчуют (и бесстыдно ходят без шортов), но и погода отвратительная?

Reply

utnapishti December 24 2012, 15:11:24 UTC
Я скорее верю в первый вариант ("никаких намёков на политику").

Кстати, я когда-то был доволен собой, когда оказалось, что угадал, в каких местах "подсократили" перевод "Колыбели для кошки" (например, что лилипутка Зи[н]ка была из СССР).

Reply

nu57 December 24 2012, 16:28:39 UTC
А вот тут выкинули из списка красноармейцев. Но вообще иногда выкидывают совершенно необъяснимые вещи.

Reply


Leave a comment

Up