Все же, есть различие между укоренившимися иностранными словами у носителей языка и людьми, находящимися в иной языковой среде. Когда иностранное слово либо вытесняет аналогичное свое ввиду краткости или удобству, либо образует новый смысл предмету или действию, названия которому в родном языке еще нет - это естественный процесс формирования языка. А когда "гоу на улицу в новый гейм поплеим" - это слабость ума.
Я эту тему болезненно воспринимаю, как жертва латышского языкового фашизма. У вас явно есть желающие тоже языковую инспекцию сделать и штрафовать за смешение языков. Идиотизация из-за этого тоже есть, например - со времён латышских стрелков "курок" было латышским словом. Борьба привела к "переводу" на латышский - курица мужского рода (петух). В самом деле, до зажигания пороха ударом по кремню, капсюлю - он курился(тлел). Также в русском один из вариантов слова "педераст" тоже петух. Народ уже без нацистских учёных перевёл. Теперь взводят и жмут жопочников.
А вот признак "сильного ума". Смешение языков для доски "вагонка"(повозка-ка) переименовали в "блок-хауз" (деревянный дом). Хотя слово занято для огневой точки (блокгауз).
Reply
Reply
Reply
Leave a comment