У китайцев есть море очень интересных двустиший или парных надписей (對聯).
Один из самых забавных примеров, это надписи, где весь смак в том иероглифе, который не написан - они так и называются "надписи с недостающим иероглифом" (缺字聯).
(
Изящный эвфемизм слова )
Comments 1
7. Фразу 马上酒二行 вы переводите как:
На лошадях верхом, вино два раза выпивали (0 очков)
Сразу за бухлом отправили двоих (1 очко)
Конь выпил водки и пошел на двух ногах (2 очка)
...
9. Tsingtao вам не нравится из-за:
устаревшей французской транскрипции (0 очков)
слабовыраженного вкуса (1 очко)
отсутствия тары в 2л (2 очка)
Reply
Leave a comment