У китайцев есть море очень интересных двустиший или парных надписей (對聯).
Один из самых забавных примеров, это надписи, где весь смак в том иероглифе, который не написан - они так и называются "надписи с недостающим иероглифом" (缺字聯).
Вот два примера, которые, конечно же, нельзя перевести без объяснений:
一、二、三、四、五、六、七
孝、弟、忠、信、禮、義、廉
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
сыновья почтительность, уважение к старшим, верность, честность, знание ритуала, чувство долга, бескорыстие
Дело в том, что в первой надписи “забыли 8”, что звучит 忘八, что похоже на 王八, то есть - “ублюдок”.
А во второй нет иероглифа стыд 無恥, что значит “бесстыжий”.
В итоге, весь дуйлянь не более чем сверхлитературный способ сказать “бесстыжий ублюдок”.
*****
Вот второй пример:
二、三、四、五
六、七、八、九
2, 3, 4, 5
6, 7, 8, 9
В первой надписи не хватает 1, что звучит как 缺一, что похоже на 缺衣 - "не хватает одежды".
Во второй меньше 10, что звучит как 少十, что похоже на 少食 - мало еды.
В итоге, дуйлянь - это жалоба в стиле “так пить хочется, что аж переночевать негде”.
Совестливо
утащено у замечательного
papahuhu