(Продолжение. Начало
здесь)
Казалось бы, грустная история любви девушки к монаху - вполне завершённая. Но из неё осталось неизвестно, как же монахи в храме До:дзё:дзи обходились потом без колокола. Старый-то пришёл в негодность… Об этом - пьеса театра Но: «Храм До:дзё:дзи» (道成寺).
Она основана на более раннем действе под названием «Спрятанная в колоколе» (鐘巻, «Канэмаки»).
Монахи храма До:дзё:дзи наконец-то набрали достаточно пожертвований и заказали новый колокол. Он готов, и вот, весенним днём монахи собираются провести обряд освящения и поднять колокол на звонницу. Настоятель предупреждает, что к колоколу не должны приближаться женщины.
Как и следовало ожидать, женщина немедленно появляется. Она - сирабё:си 白拍子, то есть одна из тех танцовщиц, которые исполняют особые обрядовые пляски в мужском платье. Женщина просит разрешения допустить её к обряду. Храмовый служитель пропускает её, и она, танцуя, подходит к звоннице - подпрыгивает и прячется внутри колокола.
Вновь появляется настоятель и рассказывает уже известную нам историю о монахе и влюблённой в него девушке. Только на этот раз соблазнителем оказывается уже сам странствующий монах. Когда он бросил девушку, она преследовала его до здешнего храма, превратилась в огнедышащую змею, спалила соблазнителя и испортила колокол.
Монахи понимают, что к ним явился дух той самой девушки-змеи; с молитвой они поднимают колокол - и действительно, танцовщица под ним успела обернуться огнедышащим чудовищем.
Монахи сражаются с нею; наконец змея, опалённая собственным пламенем, бежит и скрывается в водах реки Хидака.
Самая напряжённая сцена в этом действе - когда актёр, исполняющий роль девушки-змеи, прыгает, чтобы спрятаться под тяжёлым колоколом. При малейшей ошибке актёр может получить настоящее увечье. Тут всё зависит от его ловкости - и от точности движений служителя, который управляет колоколом с помощью верёвки.
Реквизит к пьесе Но:
Другая особенность этого действа - что актёр меняет костюм и маску без помощи служителей, сам, сидя внутри колокола.
В змеином обличии он носит маску Хання 般若 - рогатую, с оскаленной пастью. А в образе танцовщицы он может носить разные маски, например Сиро-Сякуми 白曲見 - «многое перенесшей женщины».
Тут можно посмотреть, как это выглядит на сцене Но:.
На этот же сюжет в театре Кабуки в 1753 году была поставлена танцевальная пьеса «Девушка из Кё:га в храме До:дзё:дзи» 京鹿子娘道成寺, «Кё:-ганоко мусумэ До:дзё:дзи». (Здесь Кё:-ганоко - ещё и название цветка лабазника пурпурного, лат. Filipendula purpurea - один из нарядов героини украшен этими цветами.)
Пьеса имела бешеный успех и не сходила со сцены несколько месяцев подряд после премьеры (обычно эдоские зрители требовали новой постановки уже через месяц или даже раньше). Впоследствии это представление много раз возобновляли в разных театрах.
Гравюра Утагава Тоёкуни I
Ход действия - почти такой же, как в Но:. В храме собираются вешать новый колокол, настоятель пересказывает историю об Антине и Киёхимэ и запрещает подпускать женщин к колоколу. Появляется странствующая танцовщица-сирабё:си по имени Ханако - ей хочется посмотреть на обряд. Монахи готовы согласиться, если Ханако покажет им своё мастерство.
В отличие от действа Но:, здесь девушка танцует не один танец, а несколько по очереди. Первый танец - с веером, в высокой, шитой золотом шапке. Девушка поёт: «Как много я страдала из-за колокола» («Канэ-ни урами кадзу-кадзу годзару»; эта песня особенно радовала зрителей своей двусмысленностью, потому что ту же фразу можно понять и куда более близким для всех образом: «Как много я страдала из-за денег»). Затем - новый танец, 手踊,«Тэ-одори», который она пляшет сперва как сирабё:си, а потом - «на городской манер». Сменив, не сходя со сцены, красный наряд на голубой, Ханако переходит к новому танцу - 鞠歌, «Мариута», а затем к самому выразительному - 花笠踊, «Ханагаса одори»: с широкополой соломенной шляпой на голове и с целой гирляндой таких же шляп в руках.
Новое переодевание, новый танец с полотенцем - 手ぬぐいの踊, «Тэнугуи-но одори». В песне «Изучение азбуки для любовного послания» танцовщица всё более откровенно проклинает «ненавистный, ненавистный» колокол, но монахи, очарованные пляской, не обращают на это внимания. Далее - ещё два танца с переодеванием и с разными барабанчиками: 鞨鼓, «Какко» и 鈴太鼓, «Судзу дайко».
На гравюре Кацукава Сюнсё танец с барабанчиком наблюдают не просто монахи, а знаменитые Сайгё и Монгаку (жившие в разное время, но оба - много позже действия пьесы).
Наконец, Ханако (в которой воплотился дух Киёхимэ) оказывается под колоколом, и тот падает на неё. Когда колокол поднимают - девушка уже приняла змеиное обличье; она разгоняет монахов (а в некоторых постановках - и вызванных настоятелем стражников), взбирается на колокол и попирает его.
Иногда на этом представление кончается, иногда ещё появляется заклинатель, сражается с духом и изгоняет его (при этом колокол становится головой змеи, а выстроившиеся вереницей стражники изображают чешуйчатое, извивающееся тело).
На волне успеха этой пьесы было создано несколько новых её изводов. В пьесе «Двое в храме До:дзё:дзи» танцовщиц (и змей) две - монах некогда соблазнил их обеих. «Слуга в храме До:дзё:дзи» - танец на тот же сюжет, где героиня в лицах (и меняя маски!) представляет всю свою любовную предысторию. В пьесе «Куртизанка в До:дзё:дзи» превращения в змею вообще нет, но обыгрывается другое поверье о проклятом колоколе: кто в него ударит - будет богат всю жизнь, но после смерти переродится в аду. Является дух блестящей куртизанки, которая некогда так и поступила - со всеми последствиями, - а теперь горько кается. Наконец, «Картинки из края О:цу в До:дзё:дзи» - уже чистая пародия: в ней вокруг колокола пляшут герои других знаменитых пьес - и соответственно, лубочных картинок в стиле О:цу (о них мы когда-нибудь обязательно расскажем). Среди них, например, Глициниевая Девушка из танцевального действа «Фудзи Мусумэ» (вместо самой Киёхимэ с её цветами лабазника), один из братьев Сога, соратник Ёсицунэ Бэнкэй (колокол и его, конечно, интересует!), страшный демон, лихой сокольничий с соколом, слепец с собакой-поводырём, китайцы с поросячьими хвостами, оборотни-сомы и так далее…
Персонажи картинок из О:цу у Куниёси и современная программка представления «Картинки из края О:цу в До:дзё:дзи»
А колокол в храме До:дзё:дзи так и не стали вешать. Зато на рынке возле храма торгуют печеньем в виде колокола.
В следующий раз посмотрим, как эти танцы выглядят на сцене.