Монаха Дзё:дзо: 浄蔵 (891-964) мы однажды уже упоминали - когда рассказывали про его отца, книжника
Миёси-но Киёюки. Киёюки японских монахов критиковал весьма жёстко, как положено настоящему конфуцианцу, но двоих сыновей в общину отпустил. Дзё:дзо:, старший из них, был в своё время знаменит, истории про него есть в «Ямато-моногатари» и во многих сборниках поучительных рассказов. В книге Ооэ-но Масафусы о бессмертных Дзё:дзо: появляется в любопытной роли: сам он бессмертия вроде бы не достиг, зато, странствуя по горам, нередко встречал бессмертных.
Киёюки, если верить «Стародавним повестям», прекрасно управлялся с лисьими чарами, и возможно, сын унаследовал его чуткость к чудесам, а может быть, сам развил её в себе за годы подвижничества.
Монах в Ооминэ. Дзё:дзо: шёл через горы Ооминэ. Они - между горами Митакэ и Кумано. Сбился с дороги, зашёл в долину, а там - монашеская келья в три пролёта на пяти опорах. Одинокий монах-созерцатель там отдыхал, спал днем, а больше никого не было. Дзё:дзо: присмотрелся, усомнился: не демон ли это небесный? Хотел прочесть чудесное заклятие, попробовать принять дар от будд. Через какое-то время монах проснулся, закрыл лицо руками и сказал:
- Точно, здесь чей-то дурной дух!
Взял с изголовья жезл, окунул в благовонную воду и разбрызгал вокруг. На соломенный плащ Дзё:дзо: словно бы попали искры, плащ загорелся. Монах сказал:
- Если ты ко мне сумел подкрасться, ты, должно быть, весьма достойный человек!
Принял дар и погасил огонь. И снова сказал:
- Я - один из бессмертных чудотворцев.
Он дал Дзё:дзо: плод хурмы и предложил отведать. Тот взял - и потом целый месяц чувствовал этот вкус и есть не хотел. Дзё:дзо: спросил, как выбраться на дорогу, монах окликнул свой медный кувшин и послал провожатым. Кувшин летел по воздуху, Дзё:дзо: шёл за ним и вышел на дорогу. Потом искал это место, но не нашёл.
«Новая травяная хижина в три пролёта на пяти опорах» 五架三間新草堂 - первая строка знаменитого стихотворения Бо Цзюй-и. «Небесный демон» - 天魔, тэмма; странник принимает монаха за демона, вероятно, потому, что не видит рядом с ним учеников и служек. «Принять дар» 加持, кадзи, значит сотворить обряд, чтобы призвать себе на помощь чудесную силу кого-то из будд. «Дурной дух» 邪気, дзяки, - человечье дыхание, противное для бессмертных; даже монах, отказавшийся от убоины, но не от злаковой пищи, дышит «дурным духом».
Бессмертный в Ооминэ. Учитель Закона Дзё:дзо: однажды вошёл в горы Ооминэ. Вдруг начался дождь со снегом, сразу сделалось очень холодно. Дороги стало не видно, в темноте Дзё:дзо: не понимал, куда идти. Он остановился под большим деревом, наломал сухих веток и поджег. Ветки быстро намокли от дождя, огонь легко гас. Дзё:дзо: перестал пытаться разжечь его и только памятовал о своем главном почитаемом. Вдруг кто-то слетел на верхушку дерева и спросил:
- Как тебе такая ночь?
Дзё:дзо: сказал:
- Не могу разжечь огня. Темно, холодно, очень трудно вытерпеть!
Человек с дерева ответил:
- Тогда я испытаю свою чудесную силу!
Прочел заклятие два или три раза, и хворост разгорелся.
Потом он сказал:
- Я бессмертный здешних гор. Чтобы избавить тебя от тягот, поспешил сюда.
И тотчас улетел, скрылся из виду. Голос его, когда он читал заклятия, монаху весьма понравился. Дзё:дзо: эти заклятия выучил, и кто слышал потом его, все без исключения проливали слёзы.
Господин То и господин Гэн жили в краю Ямато в уезде Ёсино. Оба носили охотничьи кафтаны и вороньи шапки, а должностной одежды не надевали. Отказались от риса, избегали злаковой пищи, летали без крыльев. Когда учитель Закона Дзё:дзо: хотел переправиться через реку Ёсинокаву, вода поднялась высоко и неслась быстро, грести вёслами было нельзя. Тут явились эти двое бессмертных и сказали:
- Испробуем силу наших заклятий!
Господин То принял дар и велел защитникам Закона срубить большое дерево к югу от реки. Господин Гэн велел им дерево подтащить к воде и перекинуть через реку. Голоса их были весьма мягки, приятны на слух. Дзё:дзо: по стволу дерева смог перейти через бурную реку. А двое бессмертных, восхваляя его, сказали:
- Мы срубили дерево и перекинули через реку, но кто бы решился по нему перебраться!
И договорив, тотчас просто улетели прочь.
Прозвища То и Гэна 藤太主 源太主, возможно, отсылают к прозваниям двух самых влиятельных при дворе семей: Фудзивара 藤原 и Минамото 源.