Игра в сугороку (4)

Nov 11, 2010 17:50


 (продолжение. Начало 1, 2, 3 )
Сегодня обзора разных сугороку не будет - рассмотрим клетка за клеткой одну игру середины XIX века.
«Всех мы птичек перебрали: первая песенка в Новом году» 鳥盡初音寿語六 «Тори-цукуси хацунэ сугороку».
Слово «сугороку» здесь пишется необычным способом: 寿+語, «слова на долгую жизнь», для пущего благопожелания.


Посмотреть на Яндекс.Фотках
Обложка-чехол (заглавная картинка в этой записи) Утагава Тоёкуни 歌川豊国, текст Какутей Сю:га 鶴亭秀賀, рисунки Сюнтёро: Куницуна 春蝶楼国綱. Размер 75х71 см. Весь текст построен на словах и выражениях, включающих в себя «тори» («птица») или созвучных с ним, в том числе существительных от глагола «тору» («брать») - таких как «какэтори», «сборщик долгов». Да и сами птицы поминаются всюду, где можно.


Текст местами не разборчив, а где он даже и читается, не всегда его легко понять. Мы следовали расшифровке Ян Сянцзе 楊 暁捷, профессора Университета Калгари.



Посмотреть на Яндекс.Фотках
Начало: на мосту Нихон-баси. Отсюда идут сухопутные дороги Токайдо и Накасэндо и водный путь по реке. Юный самурай может подкрепиться и выбрать маршрут. Вверху картинки - указания, на какую клетку он попадает, если выбросит на кости ту или иную цифру.


Посмотреть на Яндекс.Фотках
Сай-тори - Штукатур さいとり

Снизу кричат: «Эй, Ко:кити, что ты там замазываешь?» - «Я не ласточкино гнездо леплю, а стену штукатурю!» Вопрос нахальный - так и ответ ехидный… Сайтори - название для двух разных занятий: во-первых, действительно, штукатур, во-вторых - перекупщик, спекулянт.



Дзо:ри-тори - обутый в тапки 草履とり  
 Дзо:ри - это плетеные соломенные тапки. На грязной дороге в Эдо путник встречает самурая со слугою, причём слуга горько сетует, что обулся в эти самые дзо:ри (а не в сандалии-гэта на высокой подмётке-платформе). «В чистом Осака можно ходит в одних носках-таби, в Киото - в соломенных тапках, а в Эдо - никак без высоких гэта!» Игра напечатана, разумеется, в Осака…



Хиёри-тори - подёнщики 日雇とり
Рабочие перекусывают у дороги и хвастаются, у кого прихваченная с собою еда вкуснее. «Что это у тебя, простые бобы? Ну давай, выбирай их по одному… А я вот каждый день ем что-нибудь рыбное!» - и дальше расхваливает свою контору по найму. Он, собственно, вербовщиком и работает.



Посмотреть на Яндекс.Фотках

Сидзими-тори - собиратель ракушек 蜆とり
Действие - на реке Сумида близ моста Нарихира, где водятся вкусные моллюски (которые почему-то прозваны «короткошеими»). Прохожий болтает с собирателем ракушек, вытаскивающим из реки свою сетку: «Угадай-ка, каков улов?»



Хитори - одиночка ひとり
Очередной встречный - младший сын из самурайской семьи. «Ой-ё-ёй, нет на свете ничего хуже, как быть одному! Сейчас утро, час Быка, птички запевают… Если до вечера, до часа Петуха, я себе не найду курочку, впору будет самому кукарекать, часы отбивать! Или ну их, баб, пойду поищу, где поесть. Как одинокая ворона…»



Какэ-тори - сборщик долгов  掛けとり
К Новому году приурочен расчёт по всем долговым обязательствам. Сборщик долгов с распиской в руке торопит женщину с расплатой - «Мало ли, что ты говоришь, будто денег нет! Давай, давай, мне ещё весь Эдо облететь, как на крыльях, надо - ни сна, ни отдыха!»



Тири-тори - совок для мусора 塵とり
Семь первых новогодних дней подметать нельзя, чтоб счастья не вымести, так что прибираться приходится заранее. Служанка балагурит по этому поводу: госпожа метла собралась в монахини, вся она теперь лысая, а прутья - вот они, смешались с мирской пылью. Зато у моей птички Тири (тири-тори, совок для мусора) ни крыльев, ни ножек, только черенок-хвостик и рот - да и тот немой!



Кути-тори - прямо в рот 口とり
Придорожная закусочная. Хозяйка потчует гостя - так, чтобы он рук не запачкал. «Ты такой забавный с раскрытым ртом - как голодный птенчик-воробышек!» - «Ха, я бы охотнее полакомился такой красоткой, как ты! Как насчёт того, чтобы не ты мне еду в рот совала, а я тебе засунул?»



Тэн-тори - состязание в стихотворстве 点とり
Молодой поэт готовится к поэтическим состязаниям и советуется с наставником: дома у него всё получается, а перед судьями он от волнения двух строк связать не может… А учитель его успокаивает и обнадёживает: «Рано или поздно любой птичке приходится покинуть гнездо!»



Тэ-тори - приглашение 手とり
Хозяйка публичного дома любезничает с гостем: «Самая пора вам сложить крылья после полёта и отдохнуть в нашем заведении!» - «Вызови мою пташку, и младших подружек пусть позовёт!» - «Ах, с подружками туго - в этом году нам удалось набрать только деревенских девчонок, изысканному господину смешон будет их щебет…»


Муко-тори - будущий зять 婿とり
Барышня волнуется, что у неё с женихом может всё плохо сложиться, и говорит матушке: «Уж лучше я дам обет отказаться и от китайских шелков, и от серебряной шпильки, и от новых туфелек - ведь папенька говорит: кто многое отдаст, тому многое даётся» 
(Продолжение будет)

игры, Эдо, Япония

Previous post Next post
Up