Мы уже писали про две пьесы на сюжет о
Тарелочной усадьбе. На надо думать, что Каватакэ Мокуами обошёл эту историю вниманием. Его «Зонтик под луной, или Новая Тарелочная усадьба» 新皿屋舗月雨暈 , «Син Сараясики цуки-но амагаса» хронологически приходится на промежуток между двумя пересказанными нами пьесами: «Истина выходит на свет золотой луны в Месяце Хризантем» - это 1850 год, «Тарелочная усадьба в квартале Харима» - 1916 год, а извод Мокуами был поставлен в 1883 году, и носит явные приметы своего времени.
1.
Действие перенесено в конец XVIII века, главную красавицу, для разнообразия, зовут на этот раз не Окику, а Оцута, она - наложница знатного самурая Исобэ Кадзуносукэ. Сама Оцута - из горожанок, её брат Со:горо: - простой рыботорговец, да ещё и не из богатых. За нею рьяно ухаживает один из приближённых Кадзуносукэ, по имени Ивагами Тэндзо:. Девушка, однако, стойко хранит верность возлюбленному господину и решительно, чтобы не сказать грубо, отшивает ухажёра; тот задумывает отомстить и ей, и господину Исобэ. Но у Кадзуносукэ есть и верные люди, например, старый воевода Урато. Подлый Тэндзо: распускает слух, что Оцута изменила своему господину и закрутила интрижку с молоденьким Мондзабуро:, сыном воеводы. Он рассчитывает, что господин этого не потерпит, с юношей и его отцом поссорится, а наложницу отправит в отставку - тут-то она и попадёт в лапы негодяю!
Господин Исобэ, однако, навету верить не желает; тогда Тэндзо: подстраивает встречу Оцуты и Мондзабуро: в саду, которая выглядела бы как любовное свидание, и уговаривает господина спрятаться там же и убедиться в неподобающем поведении своей любимицы воочию. Кадзуносукэ - человек суровый, ревнивый и доверчивый; сидя в укрытии (и подкрепляясь сакэ) он следит за парой. Устроенное злодеем представление выглядит для него правдоподобно - хотя молодые люди, не подозревающие, что их выставили любовниками, ведут себя вполне невинно. Но Тэндзо: перестарался. Владелец замка сам выскакивает из своего укрытия и пронзает бедную девушку мечом - раз, другой, третий…
Гравюра Тоёхара Кунитика
Её тело он приказывает бросить в колодец, и теперь его гнев обращается на Мондзабуро:. Юноша оправдывается - довольно убедительно; тем не менее господин немедленно выгоняет его со службы, и только после этого задумывается: как ему быть с воеводой? Он удаляется в дом поразмыслить…
А дух Оцуты, убитой ни за что ни про что и лишённой погребения, не может упокоиться. В клубах дыма её израненный, серый призрак поднимается из колодца. С этих пор никто в усадьбе не знает покоя - то там, то здесь сквозь бумагу, которой оклеены окна и двери, проступает смутная тень и начинает плясать странный и жуткий танец…
Во всём этом пока нет ничего нового - можно только видеть, насколько истёрся старый сюжет «страшной истории» - даже заморские тарелки из него пропали, злодей вполне зауряден, ревнивец до Отелло явно не дотягивает, а призрак… Призрак - это, конечно, всегда хорошо, и танец красивый, но этого мало. Однако пьеса Мокуами на этом не кончается - главное для автора и зрителей оказывается впереди.
2.
Действие переносится в предместье Эдо, в родной дом Оцуты. На улицах справляют праздник в честь местного божества, пьяные гуляки и удалые бандиты (без них Мокуами всё-таки обойтись не может!) вовсю веселятся. Но в доме все погружены в скорбь и недоумение. Горюют старики-родители; горюют торговец Со:горо: и его жена; даже паренёк-подручный из лавки, которому очень нравилась младшая сестра хозяина, плачет; даже соседи сочувствуют. Родственникам сообщили: господин обнаружил, что Оцута вступила в беззаконную связь, и зарубил её. Но все в квартале прекрасно помнят, какой скромной девушкой и послушной дочкой была эта девушка, и не могут поверить, что она могла на такое пойти.
Старый отец сетует: «Уж как мы не хотели отпускать нашу девочку в усадьбу - да разве можно было противоречить господину Исобэ! И вот бедняжку казнили! Если б она заболела и умерла - и то было б лучше!» Со:горо: сидит мрачнее тучи. Да, сделать ничего было нельзя; но ведь не так уж мы и горевали, когда сестру забрали в господский дом. С тех пор и по сей день Исобэ выплачивал её семье пособие, и эти деньги, надо признаться, были очень кстати для погрязшей в долгах рыбной лавки… Жена пытается утешить рыбника, подносит ему чашку его любимого сакэ - но он отказывается. «Ты же знаешь, - говорит он, - во хмелю я себя забываю и не раз уже спьяну творил такое, о чём потом и сам жалел, и все вокруг. Нет, я в завязке!»
Как назло, в это время появляется посыльный из лавки местного виноторговца с бочонком отличного сакэ: «Тут служанка из усадьбы пришла, велела вам доставить, чтоб вместе помянуть покойную!» Входит и сама дарительница, Онаги, её когда-то господин Исобэ приставил прислуживать своей любимой наложнице, и молодые женщины очень привязались друг к другу. Родичи начинают расспрашивать Онаги, как всё-таки могло случиться то, что случилось? Та рассказывает:
- Да так уж вышло. Была у вашей дочки любимая кошка, сбежала, и госпожа вышла из своих покоев, чтоб её отыскать. Тут к ней начал приставать Ивагами Тэндзо:, он на бедняжку давно глаз положил. Оцута себя в обиду не дала, завизжала, Воеводин сын её услышал и бросился на помощь. Да вот только подлец Тэндзо: сбежал тогда, а потом их обоих оговорил. Мало того, что наврал, будто она с воеводским сыном слюбилась - выдумал вдобавок, что они вместе со старым воеводой задумали заговор, хотели погубить господина нашего. А господин во хмелю был, и вообще он человек горячий - выхватил меч и, ни в чём не пожелав разобраться, заколол бедняжку! А она ж ни в чём не виновата была, ни капельки!
Со:горо: выслушивает всё это, жалость к сестре мешается с яростью, и он забывает свой зарок - черпает чашку за чашкой из бочонка, который Онаги принесла на поминки.
Сорвался. В роли Со:горо: (справа) - Бандо: Мицугоро: Х. Слева - подручный умоляет не пить, на заднем плане - жена и гостья.
Родные и друзья пробуют остановить его - но рыбник уже сорвался, он не может остановиться и напивается, грубит жене, замахивается на подручного, и в то же время то за дверью, то за окном ему чудится чьи-то тени. «Бедная моя, сестрёнка моя, загубили тебя безвинно супостаты проклятые!» Внезапно он вскакивает и, прежде чем кто-либо успевает его остановить, выбегает из дома с криком: «Пусть этот Исобэ сам объяснит мне, за что он убил мою сестру! Не уймусь, пока от мне не ответит!» Вся семья в ужасе - господин Исобэ знатен и могуществен, разве потерпит он, если какой-то мелкий торговец станет требовать у него объяснений? Зарубит и брата, как сестру зарубил, и ничего ему не будет!
3.
И вот уже пьяный Со:горо: бушует перед воротами усадьбы Исобэ, требуя ответа с убийцы и грозя, что он весь город на ноги поднимет из-за такой несправедливости! Унимать его выходит негодяй Тэндзо: - он меньше всего хочет, чтобы господин услышал шум и попытался разобраться задним числом во всём происшедшем. Прибегает и жена рыботорговца, до смерти перепуганная - она знает, что во хмелю её муж может всякого наговорить, и умоляет всех вокруг помочь ей угомонить его, пока не поздно.
Тэндзо: вяжет пьяного, Со:горо: неожиданно ловко подпрыгивает и пинает самурая ногой. Тот в ярости хватается за меч, чтоб зарубить дерзкого на месте - но тут вмешивается сам воевода Урато. Господин Исобэ так и не решился его сместить, в измену возлюбленной он поверил легко, но в предательство старого служивого верить не желает.
«Развяжите этого малого! Я допрошу его в саду», - приказывает воевода. Со:горо:, решив, что наконец-то нашёл человека, который его понимает, изливает ему все свои обиды. Урато внимательно его выслушивает - но открыто встать на сторону простолюдина пока не решается, он хочет только успокоить беднягу по возможности.
Жена Со:горо: мечется в ужасе - а сам рыбник выговорился, обмяк и даже задремал на траве, привалившись к ней. Тэндзо: тем временем начинает паниковать - теперь воевода знает, что произошло, того и гляди оговор всплывёт; придётся избавиться от старика, прежде чем тот пойдёт к господину с жалобой по поводу сына!
А над колодцем в серой дымке пляшет призрак Оцуты - но никто не видит его, кроме зрителей.
Проспавшись, Со:горо: приходит в себя - он ничего не может вспомнить, не понимает, где он, - и жена, причитая, рассказывает ему, что он натворил. Рыбник он понимает, что кара неизбежна, ему пришёл конец. И хорошо, если ему одному, а не всей семье!
Тут выходит сам господин Исобэ в сопровождении воеводы. Он мрачен. Со:горо: извиняется за учинённое им спьяну буйство -но должен же он был обличить несправедливость, погубившую его сестру! Правосудия, правосудия! «Не мне тебя осуждать, - угрюмо отвечает ему Исобэ. - Будь я тогда трезвее, я бы и с гневом своим совладал, и головою подумал вовремя. Я жалею о содеянном - и понимаю, что потерял не меньше, чем ты, со смертью Оцуты. Мёртвых не вернёшь - но я, знатный господин, предлагаю тебе, рыбнику, достойную пеню за убийство. Твой отец будет получать то же пособие от меня, что при жизни дочери. А мерзавца Тэндзо:, оклеветавшего её и покушавшегося на своего непосредственного начальника, я приказываю казнить, а всю его семью - изгнать из моих владений!»
Тем дело и кончается. Рыбник и его жена благодарят господина Исобэ, он, по-прежнему угрюмый, даёт им деньги и разворачивается, чтобы уйти в дом - и видит, как призрак близ колодца исчезает, умиротворённый.
Эта история о несправедливостях старого режима имела огромный успех: чтобы знатный самурай на сцене извинялся перед простолюдином - такого в Кабуки ещё не бывало! Пьесу ставили (и до сих пор ставят) как целиком, так и по частям - причём вторую половину, про Со:горо:, несравненно чаще. В одной из первых «раздельных» постановок один из величайших актёров тех лет, Оноэ Кикугоро: Пятый, сыграл обе главных мужских роли - в части про убийство Оцуты он исполнял роль ревнивого самурая, во второй части - дерзкого рыбника (на приведённых нами гравюрах в обоих ролях - именно он). Роль Со:горо: стала одной из обязательных для актёров его династии и для актёров из семьи Накамура, и этот обычай поддерживается по сей день.