Безумец Хо:кайбо:

Oct 08, 2011 17:08


  В театре Кабуки, как известно, нет западного деления на трагедию и комедию. Мрачные, смешные, трогательные, патетические и весёлые составляющие благополучно сосуществуют в одной и той же пьесе. И всё же на западный глаз некоторые пьесы часто воспринимаются как «трагические» или «комические». Вот, например, «Хо:кайбо:», которую даже японцы, говоря с европейцами, охотно называют комедией. В начале - в бешеном темпе интриги, нелепые положения и характерные до карикатурности типы; перевалив за середину - гора трупов (ну ладно, не совсем гора, но приличная горка); в конце - откровенный и очень эффектный ужастик. И, если так можно выразиться, «счастливый исход».
При этом пьеса колоритная и довольно увлекательная. Полное её название - «Новые отражения в реке Сумида» (隅田川続俤, «Сумидагава гонити-но омокагэ», первая постановка - зимой 1784-1785 годов в Осаке).  Сочинил её Нагава Симэсукэ Первый, мастер по сюжетам (во второй половине жизни он сам почти ничего не писал - только придумывал сюжеты и раздавал их драматургам помоложе для обработки). Одна из занятных особенностей этой истории - это то, как Нагава Симэсукэ использовал избитый-преизбитый кабукинский штамп: исчезло родовое сокровище (меч, картина, курильница - неважно), юный герой отправляется на поиски пропажи, чтобы восстановить честь семьи. В подавляющем большинстве пьес Кабуки и Бунраку это просто формальный приём, чтобы герой с самого начала был чем-то озадачен (порой зрители даже не узнают, нашлось-таки сокровище или нет). В «Сумидагаве…» поначалу всё выглядит точно так же, но потом дело оборачивается иначе.
Пьеса переделывалась несколько раз, а её последний акт (дописанный Кимурой Эмбу в 1798 году и переделанный Токивадзу Модзидаю в 1906 году) охотно ставился и ставится отдельно. Мы в основном будем опираться на версию, использованную в постановке Национального театра в 1976 году, но учтём и другие варианты (в частности - постановку в Накамурадза начала этого века - оттуда почти все цветные фотографии. Главного злодея там играл Накамура Кандзабуро: Восемнадцатый, и играл изумительно).


  1. Ищи ветра в поле
Действие начинается перед блестящим эдоским трактиром-рестораном Дайсити. К нему приближаются, переговариваясь, изысканная и утонченная княжна Новакэ и её грубоватый телохранитель - они прибыли сюда в поисках пропавшего жениха княжны. Этот юноша, Ёсида Мацувака, ищет по всей стране пропавший свиток с изображением рыбы карпа; как водится в Кабуки, драгоценная картина была доверена на хранение роду Ёсида верховной властью, потом таинственно исчезла, и теперь всей семье грозят страшные кары, если пропажу не удастся найти. Это тем труднее, что, по слухам, сама картина волшебная, но свойств её княжна не знает. «Ну, мы уже напали на след парня, - утешает её грубоватый телохранитель, - он должен быть тут, в Эдо. А значит, если мы обойдём все питейные заведения и харчевни, то рано или поздно отыщем твоего милого - куда он денется!»
Вскоре к трактиру подходят трое: добродушный горожанин в летах, красивая девушка (в спектаклях её принято изображать по возможности непохожей на Новакэ - так, в Накамурадза княжна стройная и высокая, а горожанка - кругленькая и крепенькая) и юноша в одежде простого конторщика. Это Гондзаэмон, хозяин закладной лавки «Эйракуя», его дочка Окуми и писарь Ё:сукэ. Княжна тихо ахает: в этом последнем она узнаёт своего блестящего жениха!
Она не ошиблась: это впрямь переодетый Мацувака, который уже напал на след свитка. Торговец древностями Дзиндзабуро:, бывший слуга дома Ёсида, к которому юноша обратился за помощью в Эдо, пристроил его в «Эйракуя» и поручился за нового служащего. Место подходящее: Гондзаэмону когда-то помог встать на ноги отец Мацуваки, и когда молодой человек невольно выдал себя, хозяин закладной лавки не только пообещал его не выдавать, но и взялся всячески помогать. А Окуми так просто влюбилась в красавца-конторщика и с тех пор о других женихах слышать не желает. Отец её одобряет: если Мацувака преуспеет и вновь войдёт в милость у Ставки, он станет главой знатного и могущественного рода. И тогда более блистательной партии для девушки-горожанки и представить будет нельзя!

 Окуми на гравюре Тоёкуни I

Увы, сам Гондзаэмон в картинах не разбирается, так что ему пришлось обратиться к посреднику - Ямадзакия Кандзю:ро:, торговцу всякими произведениями искусства. Кандзю:ро: сумел раздобыть свиток, подходящий под данное ему описание, и обещал сегодня принести его в трактир Дайсити. Беда в том, что за картину он требует сотню золотых наличными и руку Окуми, а девушку незнатный, немолодой и некрасивый жених совершенно не устраивает. Отец её успокаивает: «Великое дело - помолвка! Главное для нас - получить свиток с карпом, а когда он будет у нас в руках, то и сговор сумеем расторгнуть. Так что не выкинь сегодня какой-нибудь штуки - и себя опозоришь, и молодого господина подведёшь!» Окуми уныло кивает, присев на лавочку у двери, а мужчины заходят внутрь - проверить, прибыл ли уже Кандзю:ро:. Княжна, услыхав, что речь зашла о злополучном свитке, решает пока не вмешиваться, а только потихоньку приглядывать за женихом.


 Тем временем к заведению подваливает большая и пёстрая компания: они собирают пожертвования на новый храмовый колокол. Прямо перед входом начинается свалка: одного из благочестивцев, оборванного хулигана по имени Хо:кайбо:, уличили в том, что он часть собранных денег заныкал.


 Хо:кайбо с подписным листом для пожертвований

Мошенника выгнали, он шмыгает разбитым носом на лавочке - и тут замечает, что на другом конце этой скамьи сидит красивая и хорошо одетая барышня. Вершок за вершком он пересаживается поближе к ней, строя глазки и корча умильные рожи. Он уже совсем подобрался к Окуми, пытается её приобнять, та визжит - но тут возвращаются её отец и Ё:сукэ (он же Мацувака) и утаскивают девицу внутрь. Кандзю:ро: тут, свиток при нём, он желает видеть Окуми!
Хо:кайбо: намеревается проскользнуть за ними - но оборванца в шикарное заведение не пускают. Тут к нему подходит видный самурай грозного вида: «Потолковать надо». Это Савада, коварный враг всего семейства Ёсида, тот самый, который донёс властям о пропаже картины (а может быть, и сам её похитил, а потом упустил - в разных изводах пьесы по-разному). «Мне нужен этот карп, - заявляет он, - Добудь мне свиток, и я тебя щедро отблагодарю. Но будь осторожен: во-первых, картина волшебная; во-вторых, говорят, что в городе объявилась княжна Новакэ, она тоже может захотеть наложить руку на сокровище». Хо:кайбо: охотно соглашается и берёт изрядный задаток; злодей Савада уходит - и, как ни странно, больше мы его не увидим. (В одной из постановок этому есть объяснение: когда Савада покидает сцену, за ним следом крадётся телохранитель княжны со зловещим видом…) А Хо:кайбо: тут же тратит часть полученных денег на подкуп Сё:хати, главного приказчика из закладной лавки «Эйракуя», появившегося как нельзя более кстати.


 Хо:кайбо: и приказчик (правда, другой). Гравюра Тоёкуни I

«Стать соглядатаем при моём хозяине и этом писаришке Ё:сукэ? - переспрашивает приказчик. - Пожалуй, я не прочь - тем более что слишком уж дерзко этот мальчишка поглядывает на хозяйскую дочку, а она мне самому нравится. Пойдём, обговорим подробности!» И в сопровождении этого почтенного горожанина Хо:кайбо: всё же удаётся проникнуть в трактир.



2. Не всё то золото, что блестит
Мацувака-Ё:сиро тем временем выглядывает во двор, и княжна начинает делать ему знаки. Узнав её, он выходит и торопливо объясняет ей своё положение. Свиток найден, проверен, он подлинный, дело за сотней золотых! Княжна уже готова выдать ему деньги, но тут половой говорит  Ё:сукэ, что того зовут хозяева, и юноша вынужден вернуться внутрь.
Нагава Симэсукэ (и большинство постановщиков) строят пьесу на контрастах. Княжна - изысканная дама из высших слоёв, томная, но всячески старающаяся следовать всем правилам аристократической доблести. При каждом мимолётном расстройстве или опасности она выхватывает кинжал, чтобы перерезать себе горло (хотя так ни разу этого и не делает), говорит в самом высоком стиле и жестикулирует соответственно. Мацуваки, тоже человек знатный и стремящийся выйти из опалы, тем не менее находит массу удовольствия в своём маскараде под горожанина; он хороший лицедей и с большим аппетитом изъясняется на эдоском говоре и подражает повадкам простолюдинов. Очень молодой, порывистый, влюбчивый, вспыльчивый и довольно бестолковый, он отлично подходит на роль юного положительного героя. Но уже с первых сцен ясно: обаяние - главное его оружие, потому что без помощи доброхотов никакого сокровища он добыть не сумеет.

 Вот он какой красавчик у Тоёкуни I

Звал его не хозяин, а хозяйская дочка - Окуми сочла, что сейчас лучшее время объясниться в любви. Ё:сукэ, однако, воротит нос: как же, она только что дала согласие выйти замуж за Кандзю:ро:! «Но это же ради тебя и вообще понарошку!» Они начинают увлечённо ссориться. А Хо:кайбо: тем временем прокрадывается мимо них к оставшемуся без присмотра ларцу с картиной и ловко подменяет драгоценный свиток драным подписным листом, по которому собирали пожертвования на колокол.



Тем временем молодые люди продолжают перебранку; Окуми тыкает в нос Ё:сукэ его любовным письмом к ней, тот выхватывает листок, комкает и швыряет через плечо назад - прямо в руки Хо:кайбо:. Тот скрывается с письмом и картиной.  А вслед за ним (опять же незамеченный юной парой, поглощённой своими разборками) в комнату входит Кандзю:ро:, нынешний владелец сокровища. Он снимает свиток, висящий в красном углу этой трактирной комнаты, сворачивает его и засовывает в ларец вместо «подлинника». Свою добычу он, не разворачивая, торопливо прячет за пазуху.
Милые бранятся - только тешатся; вот уже Ё:сукэ извинился за всё, что только что наговорил, Окуми его простила. Вытащив из рукава маленький киот с изваянием бодхисаттвы Каннон, - единственное, что он прихватил из родного дома (кроме меча), - юноша клянётся на нём в вечной верности возлюбленной. И тут же начинает сетовать на судьбу: сотни золотых-то у него всё равно нет! Приказчик Сё:хати, услышав его слова, предлагает одолжить ему денег. Ё:сукэ пылко благодарит его, пишет расписку, берёт кошелёк и уходит хвастаться удачей. Как человеку благородному, ему даже не приходит в голову пересчитать полученные деньги.
  Приказчик же пользуется случаем поприставать к хозяйской дочке. Она бросается прочь, он - за ней, и в дверях сталкивается с Хо:кайбо:, который невозмутимо сообщает: «Парень, тебя там хозяин кличет». Сё:хати спешит на зов, а успокоившаяся Окуми возвращается - только для того, чтобы узнать, что теперь её любви жаждет уже Хо:кайбо:. А если она ему не даст - он принародно зачитает любовное послание девицы и опозорит её!

 Однако с эдоскими горожанками такие номера не проходят - Окуми ловко выхватывает у негодяя письмо и удирает, а тот гонится за нею, роняя по дороге какие-то бумажки из собственных рукавов.
И тут, наконец, появляется рослый, солидный торговец древностями Дзиндзабуро: - самый дельный и толковый герой пьесы. Это он поручился за Мацуваку, когда тот устраивался в закладную лавку. Нагнувшись, он подбирает один из упавших листков и с любопытством читает. Это тоже любовное письмо - точнее, наброски шантажистского письма Хо:кайбо: к Окуми (он так его и не переслал, предпочтя потолковать лично). Дзиндзабуро: прячет его в рукав - пригодится! - и скрывается за ширмой.

 На гравюре Тоёкуни I Дзиндзабуро: держит тот самый киот с изваянием Каннон

Между тем, беседуя, входят Гондзаэмон и его старший приказчик; возмущённый Кандзю:ро: пытается «раскрыть беспечному отцу глаза» на интрижку между Окуми и Ё:сукэ. К ним присоединяется и Хо:кайбо:, который тащит за одежду влюблённую парочку: да, он всё может подтвердить, он сам  застал этих двоих нежничающими в уголку! Сё:хати изображает возмущение, потрясая распиской: «Ах ты, бессовестный, неблагодарная скотина - в доме у нашего хозяина такое учинить! А ну, немедленно верни деньги, которые я тебе одолжил!» Он чуть ли не силком вырывает у Ё:сукэ кошель, вытряхивает деньги - но вместо золота обнаруживаются медяки, неумелая подделка! «Ты, фальшивомонетчик проклятый, успел подменить мои деньги!» - вопит приказчик и набрасывается на злополучного юношу, а Хо:кайбо: охотно присоединяется.


На гравюре Хокусё: слева - растерянный Ё:сукэ и оборванный Хо:кайбо:, в центре - решительный Дзиндзабуро: и скачущий от нетерпения приказчик Сё:хати, справа - Окуми и перепуганный слуга

До сих пор Дзиндзабуро: молча наблюдал за происходящим из-за ширмы; теперь он выходит и спешит на помощь сыну своего бывшего господина. Но Сё:хати неумолим, а Хо:кайбо: вытаскивает подобранное им любовное письмо Ё:сукэ: «Вот доказательство!» - «Дай-ка посмотреть…» - говорит торговец древностями. Поднося к глазам письмо, он ловко подменяет его, незаметно вытащив из рукава собственну.ю записку Хо:кайбо: - каковую и начинает с чувством, с толком, с расстановкой громогласно зачитывать. Хо:кайбо: бессилен ему помешать, и мошенника с позором изгоняют, осыпая насмешками.
А зря. Хо:кайбо: - человек бессовестный, но честолюбивый и чувствительный. И с этого часа он от позора начинает постепенно впадать в безумие.
Приказчик Сё:хати, однако, не собирается признавать поражения. Дзиндзабуро: ручался за Ё:сукэ, когда тот устраивался в закладную лавку? Так пусть теперь выплатит пропавшие сто золотых! Дзиндзабуро: повторяет прежний фокус: «Дай-ка взглянуть на расписку…» - «Только из моих рук!» - заявляет наученный горьким опытом Хо:кайбо: приказчик. Торговец с древностями наклоняется со свечой к его руке - расписка вспыхивает и сгорает. «Ах, незадача! - огорчается Дзиндзабуро:. - Но ты, конечно, не думаешь, что я стану платить по несуществующей расписке?» - «Но она была! Вокруг полно очевидцев! И вот этот ожог на моей руке - тоже свидетельство!» - причитает приказчик. Его хозяин, наконец, вмешивается: он на стороне юной пары, но расписку видел своими глазами. Он просит Дзиндзабуро: присматривать за его подопечным, пока вопрос с долгом не разъяснится - а немедленная выплата в расписке обозначена не была. Все расходятся, причём торговец древностями заверяет Ё:сукэ, что мошенники ещё дорого заплатят за свои козни, а приказчик мотает это на ус.

 (Продолжение будет)

Кабуки, Эдо, Япония

Previous post Next post
Up