(Продолжение. Начало
здесь)
2. Смотрите сны с нами!
Во всех предыдущих историях зритель слышал сны только в пересказе персонажей. Но в некоторых пьесах Кабуки он получал возможность увидеть их сам.
Одним из самых популярных сюжетов была печальная история любви неравной пары - дочки хозяина закладной лавки Осомэ и младшего приказчика того же заведения Хисамацу. Они жили и погибли в Осаке в XVIII в. и немедленно перекочевали в многочисленные баллады, повести и пьесы. Самую знаменитую из этих пьес, написанную знаменитым Цуруя Намбоку Четвёртым, мы, наверное, когда-нибудь перескажем, а сейчас - пьеса более ранняя и менее известная сочинения Суга Сэнсукэ. Она называется «Пара сосен у ворот - узор, чьи краски глубоко впитались» (染模様妹背門松, «Сомэ моё: имосэ-но кадомацу», 1767 год). В заглавии обыгрываются имена героев: Осомэ お染- от слова «впитывать», «окрашиваться», и Хисамацу久松- «Долговечная Сосна». Вообще «кадомацу» - пара сосенок, новогоднее украшение. Здесь, видимо, это еще и отсылка к парным соснам Сумиёси и Такасаго, поэтическому и театральному образу неразлучной любящей пары.
В первой сцене мы видим, как Осомэ, дочка владельца закладной лавки Таробэя, бежавшая со своим возлюбленным Хисамацу из отцовского дома, посещает святилище Икудама. Внезапно раздаётся голос бродячего певца - он распевает новейшие песни и продаёт желающим листки с текстом. С ужасом юная пара обнаруживает, что в песне поётся про них самих и их скандальную любовную связь.
К ним подходит Дзэнроку, старший приказчик Таробэя: он преследует их от самой Осаки. «Это я сочинил песню, - говорит он, - чтобы хозяин выгнал Хисамацу с работы, а ты, Осомэ, была навсегда опозорена по всей стране. Сколько раз я предлагал тебе бежать со мною - но ты предпочла мне этого юнца!» В ярости Хисамацу выхватывает короткий меч и вонзает в негодяя, а потом тем же окровавленным клинком пронзает собственную грудь. Осомэ оплакивает его и в отчаянии бросается в колодец.
Осомэ и Хисамацу на гравюре Китагавы Утамаро
Для зрителей Кабуки в этой сцене нет ничего особо нового. По многим другим представлениям они знают разные изводы истории Осомэ и Хисамацу. Нередок и эпизод, в котором юные герои слышат песню о собственной судьбе от бродячего певца, или покупают печатную картинку с собственным изображением и скандальной подписью, или видят, как их изображает учёная обезьянка по приказу поводыря. И коварный Дзэнроку появляется во многих пьесах - иногда он неудачливый ухажёр Осомэ, иногда - бывший любовник Хисамацу (непристойные гравюры с последней парой желающие могут найти в сети, а мы их тут выкладывать не станем), но всегда - ревнив и злокознен. И о том, что бегство влюблённых закончилось самоубийством, тоже все знают. Но следующая сцена таки преподносит зрителям сюрприз.
Осомэ и Хисамацу просыпаются в доме Таробэя, в Осаке, где они задремали после обеда. Они живы и здоровы - только вот обоим приснился одинаковый страшный сон, который мы уже видели в предыдущей сцене. «Какой ужас, если этот сон - вещий! - говорит Хисамацу. - Нет, мы никак не можем бежать вместе, как собирались. Лучше уж я один прямо сейчас покончу с собою. Зато ты останешься жива, не опозорена, и сможешь благополучно выйти замуж за этого Сэйбэя, которого тебе сватают родители». Но Осомэ, как и в большинстве изводов их истории, девушка решительная: «И не думай! - заявляет она. - Или мы бежим, или я зарежусь вслед за тобой. А насчёт позора - поздно уже. Когда мы с матушкой вчера ходили в баню, она поняла, что я беременна. От тебя». - «Но, может быть, это смягчит сердце твоей матушки, госпожи Окацу?» - «Попробую с нею потолковать. В конце концов, едва ли Сэйбэй обрадуется, получив невесту с таким приданым», - и Осомэ идёт к матери.
Сам Хисамацу - паренёк из деревни, отданный в город «в люди». И вот как раз сейчас приходит повидаться с ним его отец, крестьянин Кю:саку (в других версиях Хисамацу - круглый сирота, а крестьянин - лишь приёмный его отец, и из этого тоже проистекают разные приключения). Хисамацу честно признаётся, в какое положение он угодил; старик в ужасе: «Спутался с хозяйской дочкой, болван? Всё! Идём со мною, вернёмся в деревню и пересидим там, пока дело не уляжется - так или иначе…» Хисамацу отказывается наотрез: он не бросит Осомэ. Разгневанный Кю:саку стаскивает с ноги башмак и лупит им непослушного сына. В это время появляется Осомэ в сопровождении матери и бросается на защиту милого: «Не трогай его, это я во всём виновата!» Окацу одёргивает её и ещё раз убеждает выйти замуж за Сэйбэя: срок ещё небольшой, Сэйбэй ничего не заметит, потому как все мужчины глупцы, а это ведь такой почётный брак! Господин Сэйбэй - не торговец, а самурай, твоё дитя будет расти в благородном доме… Но Осомэ непреклонна - она любит Хисамацу и не желает так подло поступать с Сэйбэем.
На этой гравюре Утагава Кунихиро слева мы можем видеть матушку Осомэ
Однако девушка плохо понимает, насколько они с матерью похожи; видя её упрямство, Окацу хватается за бритву: «Если ты опозоришь нас перед Сэйбэем и откажешься выходит за него, я сама сейчас прямо на твоих глазах себе горло перережу!» Видя, что мать не шутит, Осомэ вынуждена уступить. Кю:саку просит Окацу не гневаться на его сына - парень ещё совсем юн и глуп. Чтобы он не путался под ногами во время сговора и свадьбы, можно его где-нибудь запереть… «И запрём! - соглашается хозяйка. - На складе нашем и запрём - двери там крепкие, замки надёжные, а окна узкие!»
Третья сцена происходит поздно ночью. Осомэ с фонариком крадётся к складу, где заперт её милый. Тот выглядывает в оконце (действительно слишком узкое - сбежать не получится!) и просит: «Мне после такого позора не жить, хозяин выгонит, в деревню я не вернусь, свадьбы твоей не переживу. Будь счастлива и молись о моей душе, когда я умру!» - «Не выйдет, - качает головою Осомэ. - Я же обещала, что умру вместе с тобою. В конце концов, это и родню мою меньше опозорит, чем если всё вскроется после свадьбы…»
Сюмбайсай Хокуэй, изображая эту сцену, не обошёл вниманием и надписи на белёной стенке склада
Но девушка напрасно считает, что ускользнула из жилого дому незаметно - свет фонаря заметил её отец Таробэй, он выходит на крыльцо напротив склада. Подозвав дочь, он начинает ласково уговаривать её выйти-таки замуж за Сэйбэя; с чего она взяла, что её гибель принесёт им с матушкой хоть какое-то облегчение? А Сэйбэю всё равно уже слово дано… Но и договориться по-хорошему не получается - Осомэ стоит на своём, и отец, махнув рукою, возвращается к себе: «Глаза бы мои на вас, дураков молодых, не глядели!»
На гравюре Адати Гинко: (к другой пьесе про тех же героев) - отец Осомэ (под другим именем) и злой приказчик Дзэнроку
Тем временем во дворе появляется Дзэнроку - он ведь не только во сне снится, а и наяву существует. И, как уже и ждёт Осомэ, начинает объясняться в любви и уговаривать её бежать лучше с ним. Осомэ ведёт себя осторожно: «Ну как мне бежать с тобою - у тебя ж тоже ни кола ни двора, ты живёшь на заработанное в нашей лавке!» - «Я - старший приказчик, - усмехается Дзэнроку, - у меня есть все ключи, а на хозяйском складе - много ценностей, которые ему оставляли в залог должники. Сейчас отопру, прихватим, что подороже - и бежим!» - «Ну, попробуй…» - с сомнением говорит девушка.
Едва Дзэнроку отпирает замок на двери склада, как оттуда выскакивает Хисамацу и бьёт его ножом в живот. Окровавленный приказчик падает, а Осомэ хватает милого за руку и кричит: «Бежим прямо сейчас! Потом будет поздно!» Они бегут навстречу своей судьбе, а через мгновение во двор входи Сэйбэй - он едва дождался утра, чтобы повидаться с невестой. Видя окровавленное тело, он наклоняется: «Что стряслось?» - «Осомэ…» - хрипит Дзэнроку. Самурай пытается сообразить, в чём дело, видит вскрытый склад, решает, что это Осомэ решила защитить от вора отцовское добро, грозно рявкает на Дзэнроку: «Ах ты, ворюга!» и выхватывает меч. Занавес задвигается.
Осомэ в кукольном театре
Кажется, именно в этой маленькой пьесе сновидение героев в первый раз не рассказывается, а показывается на сцене Кабуки. В первый - но не в последний.
(Окончание будет)