(Untitled)

May 11, 2010 01:45

« Некоторые жалуются на переводчиков»,  написал я как-то (и они-таки продолжают жаловаться), не подозревая, что книга, которой я отдам титул худшей переводческой работы у меня ещё далеко впереди: без тени сомнения я отдаю его переводу книги Хопкрофта-Мотвани-Ульмана «Введение в теорию автоматов, …»: там собрано какое-то дикое количество опечаток (и ( Read more... )

cs, live

Leave a comment

Comments 8

bravit May 10 2010, 21:56:06 UTC
Скажите спасибо, что они a_i по вертикали не разместили!

Вообще, да, читать переводные вопросы в отсутствие доступа к оригиналу невозможно. Ещё же безобразие в том, что на сайтах наших издательств эррат не бывает. Иной раз хочешь себя проверить, а ничего нет. Так и живёшь в неопределённости.

Сталина на них нет!

Reply

ulysses4ever May 10 2010, 22:03:27 UTC
> Ещё же безобразие в том, что на сайтах наших издательств эррат не бывает.
Я как-то написал e-mail в МЦНМО с указанием на пару ошибок перевода в книге по model checking от Кларка и компании и соображением о том, что неплохо бы какой-то багтреккер иметь: мне не ответили...

> Сталина на них нет!
Да он для такого слишком мягкий был, опять бы сказал: «Других писателей у меня для вас нет»...

Вы чего не спите так поздно? (Btw, у меня написано, что ваш коммент оставлен on May 10th, 2010 at 09:56 pm - всё-таки вы по Гринвичу, да...)

Reply

bravit May 10 2010, 22:07:58 UTC
>Вы чего не спите так поздно?
Да вот сейчас поеду в аэропорт маму встречать. Самолёт по расписанию должен быть в 3:00, а он ещё и вылетел с 40-минутным опозданием...

Reply

ulysses4ever May 10 2010, 22:09:49 UTC
Ааа, точно. Надеюсь, встреча пройдёт удачно, несмотря на задержку!

Reply


dmitri_pavlov May 11 2010, 02:21:11 UTC
Вообще, все переводы издательства «Вильямс» совершенно безобразные.
В том числе Кнут (TAOCP, TeXbook, etc.),
Ахо-Хопкрофт-Ульман, второе издание Кормена-Лейзерсона-Ривеста-Стайна и многие другие.

А вот МЦНМО иногда выпускает неплохие переводы, например, первое издание Кормена-Лейзерсона-Ривеста,
в котором Шень нашёл ошибку в анализе систем непересекающихся множеств и исправил её
(во втором английском издании авторы её тоже исправили).

Впрочем, мне не очень понятен смысл всех этих переводов,
скорее, надо делать английские оригиналы более доступными.
При переходе на электронные книги это, видимо, и произойдёт.

Reply

ulysses4ever May 11 2010, 06:39:06 UTC
Я слышал особо ожесточённые отзывы в адрес Вильямс, но вообще-то, не могу сказать, что оно намного хуже других: то есть по моему впечатлению другие тоже часто и сильно портят книги.

Насчёт МЦНМО даже не знаю: они молодцы, что издают много очень хороших книг, которые бы никто другой не издал, но качество... Выше я упоминал перевод книги про model checking, вам могу сказать про «Красную книгу» Мамфорда: там на второй (!) же странице основного текста две опечатки («теории Галуа», вместо «теория» и K вместо k в формулировке теоремы Нётер о нормализации): когда книга так начинается, становится как-то не по себе...

На e-книги, думаю, полностью не перейдут ещё долго: всё-таки есть в бумажных что-то неповторимое, мне кажется. Хотя сам уже пол года хочу купить себе e-book: думаю, что летом обязательно куплю.

Reply

cadadr May 11 2010, 08:12:34 UTC
Что-то все примеры опечаток отдают некоторым занудством.

Reply


Leave a comment

Up