«
Некоторые жалуются на переводчиков», написал я как-то (и они-таки
продолжают жаловаться), не подозревая, что книга, которой я отдам титул худшей переводческой работы у меня ещё далеко впереди: без тени сомнения я отдаю его переводу книги Хопкрофта-Мотвани-Ульмана «Введение в теорию автоматов, …»: там собрано какое-то дикое количество опечаток (и
(
Read more... )
Вообще, да, читать переводные вопросы в отсутствие доступа к оригиналу невозможно. Ещё же безобразие в том, что на сайтах наших издательств эррат не бывает. Иной раз хочешь себя проверить, а ничего нет. Так и живёшь в неопределённости.
Сталина на них нет!
Reply
Я как-то написал e-mail в МЦНМО с указанием на пару ошибок перевода в книге по model checking от Кларка и компании и соображением о том, что неплохо бы какой-то багтреккер иметь: мне не ответили...
> Сталина на них нет!
Да он для такого слишком мягкий был, опять бы сказал: «Других писателей у меня для вас нет»...
Вы чего не спите так поздно? (Btw, у меня написано, что ваш коммент оставлен on May 10th, 2010 at 09:56 pm - всё-таки вы по Гринвичу, да...)
Reply
Да вот сейчас поеду в аэропорт маму встречать. Самолёт по расписанию должен быть в 3:00, а он ещё и вылетел с 40-минутным опозданием...
Reply
Reply
А, это только в форме ответа было. На общей странице с постом и комментариями: on May. 11th, 2010 01:56 am (local).
Reply
Leave a comment