То, что мушкетеры делают в этом ролике для Д'Артаньяна по-русски будет называться: "выиграть время". А по-английски: "купить время" (buy some time). В английском акцент на цене, а в русском, видимо - на удаче ;)
Прочитала этот пост и впала в ступор. Ты пишешь правильно, и я это понимаю, но в то же время у меня (где-то глубоко видимо) в мозгу и 'buy time' и "выиграть время" звучат одинаково. Это как будто бы ты слово "лошадь" и слово "лошадь" "переводила" бы по-разному. Как будто мозг держит понятия/значения, а то как оно произносится и на каком из языков - уже дело десятое
( ... )
Это у вас прескул строгий и хороший. В школе, в госпитале, вообще везде взрослые и дети говорят Хейтч, только одна знакомая доктор из хорошей частной школы говорила ейтч. По началу я страдала, тк часто по буквам что-то диктуют и самой диктовать надо, ьеперь сама говрю хейтч, потому тчо иначе не поймут, да и привыкла уже :)
Ну если пофилософствовать, то покупка времени подразумевает, что продающий расстается с ним добровольно, а вот в игре долги надо платить независимо от желания:)
Comments 5
Reply
В школе, в госпитале, вообще везде взрослые и дети говорят Хейтч, только одна знакомая доктор из хорошей частной школы говорила ейтч. По началу я страдала, тк часто по буквам что-то диктуют и самой диктовать надо, ьеперь сама говрю хейтч, потому тчо иначе не поймут, да и привыкла уже :)
Reply
Мне казалось, что это скорее как "обыграть", стратегически именно обыграть
Reply
Reply
Reply
Leave a comment