Время. Выигранное или купленное?

Jul 30, 2014 21:09

То, что мушкетеры делают в этом ролике для Д'Артаньяна по-русски будет называться: "выиграть время". А по-английски: "купить время" (buy some time).
В английском акцент на цене, а в русском, видимо - на удаче ;)

image Click to view

music, языки, кино, смысл слов

Leave a comment

Comments 5

take_me_dancing July 30 2014, 12:24:06 UTC
Прочитала этот пост и впала в ступор. Ты пишешь правильно, и я это понимаю, но в то же время у меня (где-то глубоко видимо) в мозгу и 'buy time' и "выиграть время" звучат одинаково. Это как будто бы ты слово "лошадь" и слово "лошадь" "переводила" бы по-разному. Как будто мозг держит понятия/значения, а то как оно произносится и на каком из языков - уже дело десятое ( ... )

Reply

mexiy July 30 2014, 12:39:13 UTC
Это у вас прескул строгий и хороший.
В школе, в госпитале, вообще везде взрослые и дети говорят Хейтч, только одна знакомая доктор из хорошей частной школы говорила ейтч. По началу я страдала, тк часто по буквам что-то диктуют и самой диктовать надо, ьеперь сама говрю хейтч, потому тчо иначе не поймут, да и привыкла уже :)

Reply


mexiy July 30 2014, 12:36:08 UTC
Думаешь на удаче?
Мне казалось, что это скорее как "обыграть", стратегически именно обыграть

Reply


belaja_belka July 30 2014, 17:40:49 UTC
Не было у нас таких денех, время покупать! (бухтит).

Reply


booksandcoffe July 31 2014, 06:20:18 UTC
Ну если пофилософствовать, то покупка времени подразумевает, что продающий расстается с ним добровольно, а вот в игре долги надо платить независимо от желания:)

Reply


Leave a comment

Up