Гарячі віденські

Nov 20, 2020 13:46


А пам'ятаєте, як на початку війни деякі українські виробники кинулися перейменовувати сир «Російський»? Ми не єдині, хто у нападі ненависті й відрази до ворога намагалися провернути подібне.

В Британии переименовывали немецкую овчарку в «эльзасскую» - чтобы в 1970-х вернуться к прежнему названию. В США пытались переименовать гамбургер в «liberty ( Read more... )

Англійська мова, Англійська, Українська, Переклад, архів, Украинский, англійська, українська, англійська мова, Українська мова

Leave a comment

Comments 3

ukurainajin November 20 2020, 12:10:12 UTC
Цікаво.
Але «московську» ковбасу і «російський» сир я давно не купую не лише через всесоюзну назву - є значно цікавіші сирні та м'ясні вироби. Хоча, коли постає питання, це тепер впливає також.

Reply

ueartemis November 20 2020, 12:15:36 UTC
Примітно, що спрацювало саме перейменування в бік образи. Однак логічно. Думаю, товар з назвою, наприклад, "свинособачі потрошки" добре б продававсь, попри згадку росіян.

Reply

ukurainajin November 20 2020, 12:40:19 UTC
Сумніваюся. Я би не оцінив. По-перше, викликає огиду, по-друге, я за те, щоби позбутися зайвих згадок, а не навпаки.

Reply


Leave a comment

Up