А пам'ятаєте, як на початку війни деякі українські виробники кинулися перейменовувати сир «Російський»? Ми не єдині, хто у нападі ненависті й відрази до ворога намагалися провернути подібне.
В Британии переименовывали немецкую овчарку в «эльзасскую» - чтобы в 1970-х вернуться к прежнему названию. В США пытались переименовать гамбургер в «liberty sandwich», хотя звучный неологизм так и не прижился.
Михайло Дубинянський, Повторюючи непройдене - Українська правда. У більшості випадків політично мотивовані перейменування побутових речей не приживаються. Але є винятки, причому знакові.
Існує така собі довгаста німецька сосиска, котра на схід від німецьких земель знана як «віденська», а на Заході - яко «франкфуртська» або просто «франкфуртер». Так склалося, що на рубежі XIX і XX століть нью-йоркські маклери з їхнім шаленим темпом майже сучасного міського життя вподобали вуличні гарячі бутерброди з цією сосискою. Та невдовзі грянула війна - Перша світова. Німці, і зокрема франкфуртери (мешканці Франкфурта), перетворилися в американських очах на тих ще собак.
Довоєнне фото (1906): продавці "гарячих франкфуртських".
Тож знайте: назва ваших улюблених «гарячих віденців» не має жодного стосунку до такси.