Universalia - чи можливий незаангажований переклад?

Aug 25, 2007 12:38

Суперечка з приводу "універсалій" - це ще одне потенційно дискусійне питання, на якому можуть зійтися у непримиренній боротьбі українізатори, арабомовні автентизатори і латинники.

Але є ризик того, що, якщо намагатися замінити технічний термін "універсалія, -ї" на щось інше, то будь-який варіант буде з необхідністю позначений певним підходом у ( Read more... )

Leave a comment

Comments 3

habitudo August 26 2007, 06:39:40 UTC
<<ще одне потенційно дискусійне питання, на якому можуть зійтися у непримиренній боротьбі українізатори, арабомовні автентизатори і латинники>>
Участь знавців арабської філософії для нас дуже цінна. Але прошу зауважити: умовним розподілом на "три табори" було окреслено можливі альтернативи для перекладу а р а б с ь к и х термінів. У нашій ситуації "автентизаторами" є "латинники".

Щодо питання: "Universalia" є множиною прикметника сер. роду "universale". Здебільшого "universale" становить
1) синонім до commune, generale. У такому значенні воно може перекладатись просто як "загальне" із додаванням у дужках "(universalia)".
Але в тих випадках, коли воно становить
2)синонім до praedicabile, питання складніше. Фраза "Ponuntur autem quinque universalia: genus, species, differentia, proprium, accidens" начебто вимагає якоїсь субстантивації прикметника "загальне". "Загальник" не є, на жаль, досить добрим відповідником, бо використовується в нашій мові як еквівалент рос. виразу "общее место". Мабуть, краще все ж залишити "універсалії".

Reply

From arab_ukr habitudo August 26 2007, 09:39:25 UTC
Латинники утворили досить багато кальок з арабської (скажімо, quidditas походить від арабського магіййя (ма -"що" та гійя - "це", точніше "вона"), так само як і араби з грецької. Але щодо універсалій, то я пропоную переклад ось який: загальності, своєрідним антонімом яких є частковості. На мій погляд, це підходить і для арабської, і для латини. А найперше - для розуміння українських перекладів.

Reply

Re: From arab_ukr habitudo August 26 2007, 16:32:28 UTC
Калька як спосіб перекладу терміну - плідний прийом. Росіяни мають багатющу абстрактну лексику, скальковану з латини і грецької (ймовірно, за посередництвом церковно-слов"янської - хай скажуть експерти). Може, і для нас це може бути добрим виходом.

Щодо "загальності" - цікава пропозиція. Щоправда, є перепона, принаймні для перекладів з латини: "загальність" є точним перекладом для поняття "universalitas" (абстрактна властивість бути загальним). Оце "universalitas" - дещо відмінне від "unversale, universalia". Вживається в таких виразах: "abstractio seu universalitas"; "secundum maiorem et minorem universalitatem" тощо. "Universalia" можуть бути визначені як "те, чому притаманна "universalitas", загальність".

Reply


Leave a comment

Up