Суперечка з приводу "універсалій" - це ще одне потенційно дискусійне питання, на якому можуть зійтися у непримиренній боротьбі українізатори, арабомовні автентизатори і латинники.
Але є ризик того, що, якщо намагатися замінити технічний термін "універсалія, -ї" на щось інше, то будь-який варіант буде з необхідністю позначений певним підходом у
(
Read more... )
Comments 3
Участь знавців арабської філософії для нас дуже цінна. Але прошу зауважити: умовним розподілом на "три табори" було окреслено можливі альтернативи для перекладу а р а б с ь к и х термінів. У нашій ситуації "автентизаторами" є "латинники".
Щодо питання: "Universalia" є множиною прикметника сер. роду "universale". Здебільшого "universale" становить
1) синонім до commune, generale. У такому значенні воно може перекладатись просто як "загальне" із додаванням у дужках "(universalia)".
Але в тих випадках, коли воно становить
2)синонім до praedicabile, питання складніше. Фраза "Ponuntur autem quinque universalia: genus, species, differentia, proprium, accidens" начебто вимагає якоїсь субстантивації прикметника "загальне". "Загальник" не є, на жаль, досить добрим відповідником, бо використовується в нашій мові як еквівалент рос. виразу "общее место". Мабуть, краще все ж залишити "універсалії".
Reply
Reply
Щодо "загальності" - цікава пропозиція. Щоправда, є перепона, принаймні для перекладів з латини: "загальність" є точним перекладом для поняття "universalitas" (абстрактна властивість бути загальним). Оце "universalitas" - дещо відмінне від "unversale, universalia". Вживається в таких виразах: "abstractio seu universalitas"; "secundum maiorem et minorem universalitatem" тощо. "Universalia" можуть бути визначені як "те, чому притаманна "universalitas", загальність".
Reply
Leave a comment