Жожоба своїм іноземним походженням і наголосом на останньому складі має ознаки невідмінюваного іменника. Але чи є так насправді, як здається? Poll Jojoba
Це питання на відчуття. Бо чого тільки не трапляється, і «олія жожоба», і «олія жожоби», а зрештою запише хтось у словник своє відчуття, і все - документ. :-)
Чого ж? Іншомовні назви цілком можуть потрапляти до невідмінюваних (алое, манго, сорго). А з наголошеним закінченням -а так узагалі невідмінювання напрошується (бра, па, антраша, бакара).
Я собі наголос переніс на передостанній склад, і чудово відмінював до сьогодні :) У другій відповіді на опитування жожоба чомусь виступило прикладкою без належного ортографічного оформлення, що ставить нове питання щодо його узгодження.
Назву "жожоба" чіпляють до двох рослин: Simmóndsia chinénsis і Ziziphus jujuba. З якого дива наголос на останньому складі? На передостанньому, бо латина ж. Jujuba читається, як кому заманеться - ююба, хохоба, жожоба. Звісно, має відмінюватися.
Так можна було б сказати тільки в ідеальному світі. В україномовній реальності це жожоба з наголосом на -а. Реклама була з усіх дірок (відео). Продукт потрапив до законодавства (угода, 2011).
Comments 17
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
У другій відповіді на опитування жожоба чомусь виступило прикладкою без належного ортографічного оформлення, що ставить нове питання щодо його узгодження.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment