(Untitled)

Dec 25, 2014 21:13

Як можна перекласти українською "filler plants"? Це невеликі рослини, котрі використовуються для заповнення простору між крупними рослинами з чіткою структурою.

Словник

Leave a comment

Comments 10

euthanasepam December 26 2014, 14:00:41 UTC
Мені видається слушною думка попереднього коментатора. Якщо сказати це українською мовою, то мало би бути «другорядні рослини», але зміст буде спотворено. «Наповнювач» - дурна й недоречна калька. Тож нехай буде «фонова рослинність».

Reply

baleron December 26 2014, 14:45:52 UTC
В російській мові використовують термін "подбивка". Як це можна перекласти?

Reply


samsobipan December 26 2014, 14:25:27 UTC
"Простір між крупними рослинами" називається міжряддя. Думаю, й рослини міжрядні.

Reply

baleron December 26 2014, 14:36:39 UTC
ряди - це в полі ) а у саді - творчий безлад.

Reply

samsobipan December 26 2014, 15:39:35 UTC
Творчий безлад з чіткою структурою... Хм...

Reply


baleron December 26 2014, 14:45:00 UTC
В російській використовують термін "подбивка", хоча це не зовсім те саме.

"Для подбивки кустарниковых насаждений".

Reply


maksymus December 26 2014, 15:01:15 UTC
Є такий термін проміжні культури, якими заповнюють час між врожаями основних культур (англ. planting fillers). Можливо, означення проміжні можна використовувати і для рослин-заповнювачів, для міжрядкових насаджень.

Reply

baleron December 26 2014, 15:11:11 UTC
Думаю що все таки "підбивка". Виявляється що слово і використовується.

Reply

maksymus December 26 2014, 15:24:53 UTC
Справді, трапляється. Нічого дивного, що беруть кальку з російської.

Тільки треба зауважити, що підбивка, підкладка - це підставка, основа чогось. Можливо, оформлення високих рослин можна назвати підбивкою, але як для інших?

Reply


maksymus December 26 2014, 15:04:17 UTC
Відновлю чомусь витертий анонімний коментар:

«Можливо, "фонові рослини"? Це, звичайно, як "background" , але ж зміст передається.»

Reply


Leave a comment

Up