Як можна перекласти українською "filler plants"? Це невеликі рослини, котрі використовуються для заповнення простору між крупними рослинами з чіткою структурою.
Мені видається слушною думка попереднього коментатора. Якщо сказати це українською мовою, то мало би бути «другорядні рослини», але зміст буде спотворено. «Наповнювач» - дурна й недоречна калька. Тож нехай буде «фонова рослинність».
Є такий термін проміжні культури, якими заповнюють час між врожаями основних культур (англ. planting fillers). Можливо, означення проміжні можна використовувати і для рослин-заповнювачів, для міжрядкових насаджень.
Справді, трапляється. Нічого дивного, що беруть кальку з російської.
Тільки треба зауважити, що підбивка, підкладка - це підставка, основа чогось. Можливо, оформлення високих рослин можна назвати підбивкою, але як для інших?
Comments 10
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"Для подбивки кустарниковых насаждений".
Reply
Reply
Reply
Тільки треба зауважити, що підбивка, підкладка - це підставка, основа чогось. Можливо, оформлення високих рослин можна назвати підбивкою, але як для інших?
Reply
«Можливо, "фонові рослини"? Це, звичайно, як "background" , але ж зміст передається.»
Reply
Leave a comment