надъ рѣкою днѣпрьскою

Aug 28, 2012 09:47

Дещо дивно звучить це речення. Чи то літописець розуміє значення слова «днѣпръ» і тому утворює прикметник, чи то дніпром називається ціла область або місцевість, як от «рѣка ефиопьская чермна». Як можна пояснити цей прикметник?

Географічні назви, Історія мови

Leave a comment

Comments 7

hector_von_kyiv August 28 2012, 06:45:08 UTC
Може це з тієї ж серії, що й "Пілат понтійський"?

Reply


p_dzikovsky August 28 2012, 07:30:12 UTC
Licentia poetica? Звучить бо цілком гарно.

Reply

beilendekunst August 28 2012, 14:30:11 UTC
Це звичайний опис подій, точніше місця подій - нічого поетичного.

Reply


pan_kotsky August 28 2012, 07:55:24 UTC
Скоріше за все через відмінне значення слова ріка. Перевірте, можливо воно мало такі значення як течія, русло, тощо.

Reply

beilendekunst August 28 2012, 14:26:16 UTC
Ясно, що ріка - це потік, flumen, fluvius, torrens, rivulus, alveus, aquae тощо. Але такі прикметники не засвідчені стосовно інших рік, себто нема «ріки бужської» або «ріки волжської», хіба що йорданська.

Reply


maksymus August 28 2012, 16:18:23 UTC
Ріки часто називають прикметниками: Люта, Чорна. Тут пряма мова, можливо, з цим зв’язано релятивний вжиток.

Вище в ПВЛ «рѣка Єфиопьскаа Чермьна » (Іпат., Лавр.)
Біблійна «Йорданська ріка» трапляється пізніше («ріка іорданськая» XVI ст.)
«рѣка акиан = рѣка акианьска» (Фізіолог)
«За Могилою Рябою над рікою Прутовою» (Прокопович, XVIII ст.)

Не виключено, що вжито прикметник до назви Дніпро і йдеться про якусь дніпровську річку; дънѣпрьская, дънѣпрьскыи трапляються з іменником: оустьє Дьнѣпръскоє, в лоузѣ в Днѣпрескомъ; на Днѣпрѣискомъ бродѣ; во устье Днѣпръское в Понтеньское море.

Reply

beilendekunst August 28 2012, 17:12:23 UTC
Дякую, оце «Понтеньское море» - воно найближче за вжитком. Оповідач сприймає гр. πόντος як назву моря, і назва ріки теж уперше засвідчена саме грецькою - Δάναπρις.

Reply


Leave a comment

Up