(Untitled)

Sep 17, 2011 23:01


При каноні стояв,і фурт-фурт ладував,канон - тут - це якась зброя?
фурт фурт  означає - швидко-швидко?
ладувати - тут - зарджати зброю?
цьоця саме так казали. а я от перепитую

Значення

Leave a comment

Comments 25

(The comment has been removed)

beilendekunst September 18 2011, 13:01:37 UTC
Tak mně připadá," řekl jednoroční dobrovolník po krátké pomlčce, "že duch vojenský v nás upadá, navrhuji, milý příteli, abychom v noční tmě, v tichu našeho vězení si zazpívali o kanonýrovi Jabůrkovi. To povznese vojenského ducha. Ale musíme řvát, aby to bylo slyšet po celých Mariánských kasárnách. Navrhuji proto, abychom se postavili ke dveřím." A z arestu ozval se za chvíli řev, až se na chodbě okna třásla:

...A u kanónu stál
a pořád lálo - ládo...
a u kanónu stál
a pořád ládoval.

Přiletěla koule prudce,
utrhla mu obě ruce,
a von klidně stál
a pořád ládo - ládo...
u kanónu stál

a pořád ládoval...

Reply

maksymus September 18 2011, 14:52:52 UTC
Я відсканував український переклад Гашека:

Трохи помовчавши, однорічник сказав:
       - Мені здається, що наш бойовий дух переводиться на циганський пшик. Отож, милий приятелю, пропоную в нічній пітьмі, в тиші нашої в’язниці заспівати пісню про артилериста Ябурка. Від цього наш бойовий дух підніметься. Але треба горлати так, щоб було чути по всіх закутках Маріанських казарм. Тому раджу стати біля дверей.
       І за хвилину з тюрми розлягалося ревіння, аж у коридорі забряжчали шибки:

Біля гармат стояв,
              Раз по раз наби-наби,
              Біля гармат стояв,
              Раз по раз набивав.
              Прилетіли кулі-злюки,
              Відірвали йому руки,
              Та далі він стояв,
              Раз по раз наби-наби,
              Та далі він стояв,
              Раз по раз набивав.

Reply

beilendekunst September 19 2011, 17:10:39 UTC
Невдалий переклад, вкрай вимучений. Чеська лаконічніша, вона більш українська, ніж український переклад.

отож, милий приятелю > отже, любий друже
що наш бойовий дух переводиться на циганський пшик > що дух наш бойовий припав
мені здається > думаю
про артилериста Ябурка > про гармаша Ябурка
від цього наш бойовий дух підніметься > що піднесе нам войовничий дух
але треба горлати так > тож загорлаймо так
тому раджу стати біля дверей > тож станьмо біля двері
і за хвилину з тюрми розлягалося ревіння > за мить з тюрми розлігся рев
аж у коридорі забряжчали шибки > аж переходом задрижали шиби

Reply


tokach September 18 2011, 10:55:35 UTC
Про канон сказали, канонада, канонір.
В Закарпатті слово "фурт" означає постійно, регулярно.
А слово "ладити" - готувати.
Але пісня таки галицька).

Reply


o_rest September 19 2011, 09:32:14 UTC
З "Лексикону львівського" (2009):
фурт - безперестанно, невпинно, постійно ([вживається] ст[аршим поколінням]): Вже скільки їй не розказували про нього поганого, а вона фурт літає до того кавалєра (авторка);
ладувати - наповнювати речами, пакувати, напихати ([вживається] с[е]р[еднім], ст[аршим поколінням]): Цьоця ладувала Ромкові торбу, завтра він від'їжджає до Данцінґа на студії (Авторка)
канона - військ. гармата, пушка ([вживається] ст[аршим поколінням])

Приспів:
При каноні стояв
І фурт-фурт ладував
І фурт-фурт, і фурт-фурт
І фурт-фурт ладував

Приспів (2)

Гостра куля летіла
Йому руку відтяла
А він все ще стояв
І фурт-фурт ладував

Приспів (2)

Гостра куля летіла
Йому ногу відтяла
А він все ще стояв
І фурт-фурт ладував

Приспів (2)

Вороги вже його
Оточили давно
А він все ще стояв
І фурт-фурт ладував

Приспів (2)

В сиру землю його
Закопали давно
А він все ще стояв
І фурт-фурт ладував

Приспів (2)

Хробаки вже його
Підточили давно
А він все ще стояв
І фурт-фурт ладував

Приспів (4)Reply


anonymous December 22 2014, 07:23:45 UTC
канон -мала гармата! фурт фурт- весь час , постійн ,швидко , ладував -заряджав!

Reply


Leave a comment