Перемовини в глухому куті

Jan 20, 2010 10:08

Зараз часто можна часто зустріти вживання слова "перемовини" у значенні "обговорення якогось питання між кількома сторонами задля досягнення якоїсь угоди", що не виправдано так як є більш зручне "перемови".
Хотілось би дізнатись думку спільноти з цього приводу.

Словотвір, Словник, Культура мови

Leave a comment

Comments 16

pashyrey January 20 2010, 09:27:02 UTC
а в чому "зручність" перемов виражається?

Reply


maksymus January 20 2010, 09:53:54 UTC
У своєму повідомленні ви не згадали єдиного слова, яке подається у словниках без відповідних позначок заст. чи розм. І перемови, і перемовини «розмови» виглядають як заміни переговорам, що обираються виключно через намагання (усвідомлене, чи ні) відійти від форм, спільних з російськими. Усе-таки, стіл переговорів, а не перемовин.

Reply

drundia January 20 2010, 10:22:27 UTC
Ще одна можлива причина: слово «перемови» коротше за «переговори».

Reply

maksymus January 20 2010, 10:38:03 UTC
Тоді б не вибудовували на заміну довше перемовини.

Лексика кінця 20-х обиралася з такого набору: пересправи, перемови, переговори, трактування (потрактування) та ін., на кшталт перебалакувати чи пересудів. Під час експериментів виник варіант перемовини (у словниках Кримського та Голоскевича ще немає, але трапляється в деяких інших).
Тепер знову повертаються до експериментів. І викликані вони тією ж недовірою до дієслова говорити, як і тоді. Чомусь люди обируть казати, балакати, теревенити, аж до ґелґотати включно, тільки щоб не помилитися і не вжити росіянізм.

Reply

drundia January 20 2010, 15:07:34 UTC
Здається слово «говорити» має безліч синонімів, зі стилістичними забарвленнями й характеристиками мовного процесу на будь-який смак, знайдеться місце й для «ґелґотати».

Reply


Leave a comment

Up