«Квиток» та «білет»

Nov 24, 2009 20:49

Поясніть будь ласка, коли вживається слово «квиток», а коли «білет». У книжці «Українська мова. Універсальний довідник» під редакцією М. Зубкова написано що:

білет - екзаменаційний, лотерейний, кредитний;
квиток - вхідний, проїзний, партійний.

Але по цьому поясненню не видно сутнісної різниці, не «запам’ятовується».

Словник, Значення, Культура мови

Leave a comment

Comments 15

maksymus November 25 2009, 07:45:17 UTC
Квиток (з польської квит):
1. Документ, який засвідчує належність до організації (партійний квиток, студентський квиток, профспілковий квиток). 2. Талон на проїзд чи прохід кудись, документ, що засвідчує право чимось користуватися за плату (проїзний квиток, вхідний квиток, залізничний квиток, театральний квиток).

Білет (через російську та польську з французької):
1. Картка з питаннями на іспитах (екзаменаційний білет). 2. Цінні папери, гроші (лотерейний білет, кредитний білет, банківський білет, білет державної позики).

Таке розрізнення за значенням та сполучуваністю усталилося вже після Другої світової.

Reply

procol_harum November 25 2009, 16:56:11 UTC
Квиток, скорее, (вероятно, через польский) от немецкого Quittung - квитанция об оплате. Немецкое из франц. acquiter - оплатить. В то время как по-французски billet это денежная купюра, но не проездной документ.

Reply

maksymus November 25 2009, 17:05:20 UTC
ЕСУМ припускає німецьке походження, але Брюкнер одразу виводить польське kwit з латини: quietare, quietus.

Reply

drundia November 26 2009, 01:04:45 UTC
Доступні мені словники кажуть що французьке «billet» може бути й проїзним документом.

Reply


muliser November 29 2009, 13:38:05 UTC
Ці два слова можна розрізнити за мірою певності. Отримавши квиток ви вже напевно можете ним користуватися в своїх цілях, а отримавши білет - ще не відомо чи буде від цього якась користь.

Reply


Leave a comment

Up