Моєму питанню передує ситуація. Сиджу собі на роботі й нікого не чіпаю (як правило, редактори саме цим і займаються). Тут - телефонний дзвінок. До слухавки запрошують мене. Перепрошую за некоректність, але саме ЯКАСЬ жіночка доволі агресивно запитує: "Ви - редактор видання N?!". - "Я". - "А от ви тут СТВЕРДЖУЄТЕ (!), що слово "собака" в українській
(
Read more... )
Comments 27
зі
а хіба обов"язково треба дотримуватись роду запозичуючи слова?
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Можна ще додати, що то така властивість української мови: запозичені слова переважно дістають чоловічий рід, здається, по-науковому це називається "маскулінізація".
Reply
В українській мові є набір слів, які мають нормативний чоловічий рід, порівняно зі спорідненими російськими: собака, степ, дріб, ступінь, ярмарок, продаж, біль, літопис, пил, кір, Сибір. (Разом із тим, існують українські іменники жіночого роду, які в прекладі на російську набувать чоловічого роду: путь, адреса. А також численні змішування: зал-зала, дрож, харч, перл-перло, плес-плесо.)
У загальному випадку пов’язано це, скоріше за все, із певними зовнішніми ознаками, що вказуть на рід. (Скажімо, закінчення іменників на -а найпевніше вказуватимуть на жіночий рід.) Собака тут стоїть окремо. Причини, з яких цей іменник закріпив чоловічий рід неясні (можна шукати, наприклад, у протиставлені статей - собака/пес-сука, тоді як в російській є кобель-сука).
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment