частка "ж"

Oct 30, 2011 12:58

підкажіть, будь ласка, як коректно перекладати з російської фрази із часткою "ж(е)"?
на парах зі стилістики нам радили її уникати, мовляв, така частка для укрмови неприродня. але правила щось знайти не можу.
дякую.

Leave a comment

Comments 12

odaliska_d October 30 2011, 11:29:32 UTC
тю, як це неприродня?
ось вам, наприклад, БАД:
Ж, же, а, бо, но

Частка ж (або, якщо попереднє слово кінчається на приголосну, же) в одних випадках відповідає російській частці же, як ось, приміром, у приказці: «За моє жито мене ж і бито», в інших - ні. Скажім, у фразі «Та ти ж сам бачив» частка ж більше відповідає російському слову ведь: «Да ведь ты сам видел». Бувають випадки, коли в українській фразі краще поставити сполучник а, хоч у відповідній російській фразі стоїть частка же: «Братья работали, я же сидел» - «Брати працювали, а я сидів».

Частка ж (же) часто надає фразі підсильного пояснювального (або виправдувального) характеру: «Я ж не хотів цього»; «Я ж не думав, що так воно обернеться», - хоч ліпше «Та я не хотів…»; «Та я не думав…».

Інколи російській частці же відповідає українське бо: «Та йди-бо сюди!»; «Та годі-бо тобі!», - або частка но: «Сядь-но та розкажи».

Reply

dubchack October 30 2011, 12:24:49 UTC
Це звідки?

Reply

dubchack October 30 2011, 12:27:48 UTC
А, зрозуміла. гг
Ну, власне, те, про що я тобі написала щойно)
Частка "же" неприродня у фразах типу "Залишився там же", які мають бути "Залишився там само".

Reply

drundia October 31 2011, 12:13:35 UTC
На мій розум російське «Братья работали, я же сидел» звучить якось... архаїчненько чи шо. Тобто здається так нині не говорять.

Reply


ex_lana_svi October 30 2011, 11:45:51 UTC
Як це? А як же "Ти ж мене підманула, ти ж мене підвела"?:)))

Reply

melamory_s October 30 2011, 11:47:22 UTC
от чорт)).
нам завжди "радили" перекладати "я же говорил" як "адже я казав", якось так.

Reply

ex_lana_svi October 30 2011, 11:50:09 UTC
еее.... якийсь дивний варіант перекладу. Я 100% написала б "Я ж казав", якщо це докір, мовляв, слухати треба було. "Адже я казав" - та я ніколи не чула, щоб хоч хтось так висловлювався. У мене таке враження, що у нас зараз культивують штучне викорінення взагалі хоч чогось схожого на російську, слів, оборотів, тощо але "що занадто, то не здраво".

Reply

joans_story October 30 2011, 12:08:25 UTC
"Хороша" порада. Це "адже" переважно таке штучне. Я майже впевнена, що навіть ті, хто його радить, самі так не говорять, якщо й говорять українською.
Але чомусь такі "мудрі" поради запам"ятовуються добре. Потім сидиш і правиш на щось людське.

Reply


maryxmas October 30 2011, 12:53:14 UTC
авже ж, а як же ж.

Reply


smugasta October 30 2011, 13:40:26 UTC
нам теж на стилістиці розказують такі нісенітниці, що потім не знаєш, як з цим жити :)

Reply


Не по темі — parador October 31 2011, 21:12:47 UTC
Ніби ж (ж!) неприроднА?

Reply


Leave a comment

Up