частка "ж"

Oct 30, 2011 12:58

підкажіть, будь ласка, як коректно перекладати з російської фрази із часткою "ж(е)"?
на парах зі стилістики нам радили її уникати, мовляв, така частка для укрмови неприродня. але правила щось знайти не можу.
дякую.

Leave a comment

ex_lana_svi October 30 2011, 11:45:51 UTC
Як це? А як же "Ти ж мене підманула, ти ж мене підвела"?:)))

Reply

melamory_s October 30 2011, 11:47:22 UTC
от чорт)).
нам завжди "радили" перекладати "я же говорил" як "адже я казав", якось так.

Reply

ex_lana_svi October 30 2011, 11:50:09 UTC
еее.... якийсь дивний варіант перекладу. Я 100% написала б "Я ж казав", якщо це докір, мовляв, слухати треба було. "Адже я казав" - та я ніколи не чула, щоб хоч хтось так висловлювався. У мене таке враження, що у нас зараз культивують штучне викорінення взагалі хоч чогось схожого на російську, слів, оборотів, тощо але "що занадто, то не здраво".

Reply

joans_story October 30 2011, 12:08:25 UTC
"Хороша" порада. Це "адже" переважно таке штучне. Я майже впевнена, що навіть ті, хто його радить, самі так не говорять, якщо й говорять українською.
Але чомусь такі "мудрі" поради запам"ятовуються добре. Потім сидиш і правиш на щось людське.

Reply

passiondance October 30 2011, 12:15:07 UTC
А кто у тебя преподавал стилистику?

Reply


Leave a comment

Up