підкажіть, будь ласка, як коректно перекладати з російської фрази із часткою "ж(е)"? на парах зі стилістики нам радили її уникати, мовляв, така частка для укрмови неприродня. але правила щось знайти не можу. дякую.
еее.... якийсь дивний варіант перекладу. Я 100% написала б "Я ж казав", якщо це докір, мовляв, слухати треба було. "Адже я казав" - та я ніколи не чула, щоб хоч хтось так висловлювався. У мене таке враження, що у нас зараз культивують штучне викорінення взагалі хоч чогось схожого на російську, слів, оборотів, тощо але "що занадто, то не здраво".
"Хороша" порада. Це "адже" переважно таке штучне. Я майже впевнена, що навіть ті, хто його радить, самі так не говорять, якщо й говорять українською. Але чомусь такі "мудрі" поради запам"ятовуються добре. Потім сидиш і правиш на щось людське.
Reply
нам завжди "радили" перекладати "я же говорил" як "адже я казав", якось так.
Reply
Reply
Але чомусь такі "мудрі" поради запам"ятовуються добре. Потім сидиш і правиш на щось людське.
Reply
Reply
Leave a comment