СУМ-20 т.2

Oct 16, 2012 21:25

http://lcorp.ulif.org.ua/ExplS/
Тепер маємо й другий том, і не просить ніякої реєстрації.

Дивимось, аналізуємо, порівнюємо з тим же 11-томником, ділимось враженнями.

Трохи вражень )

Словник, Інформація

Leave a comment

harnack November 4 2012, 23:45:31 UTC
Скористаймося з нагоди й звернімось до справжніх українських текстів та умів, які розуміють і кореляції і когерентність і глибинні структури наказового способу української мови, приміром - до мови Огієнка:

(Буття 1:26): І сказав Бог: Створімо [Творимо, Створимо] людину за образом Нашим, за подобою Нашою, і хай панують над морською рибою, і над птаством небесним, і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі.

Отут сучасний суржикостиль би сказав: Створимо людину - бо ось саме отак є і в російській, де нема форми наказового способу для цього випадку: 1:28 И сказал Бог: Сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему...

Ба й ще краще: Глибинна стуктура українського наказового-закличного способу - також структурує Шевченкову поетичну риторику: Ану віршуймо ми всіма разом, соборно, не тілька я один і не тільки ви віршуйте, каже Шевченко:

Анумо [і ви і ми і я - всіма разом, соборно] знову віршувать.
Звичайне, нишком. Нумо знову,
Поки новинка на основі,
Старинку божу лицювать.
А сиріч... як би вам ( ... )

Reply

drundia November 7 2012, 08:58:48 UTC
Я б на мову біблійного Бога не орієнтувався, бо він має доволі своєрідну.

Шевченко правдиво звіршував, Сосюра таки неправдиво. Тим не менш у контексті цього допису форми вибрано правильно.

Reply

harnack November 8 2012, 16:31:02 UTC
Я б на мову біблійного Бога не орієнтувався, бо він має доволі своєрідну.

Знову добра нагода для нюансів та різниць. Отож - Мовопієтетною мовою: Не мовохульмо! - Бо справжня слов’янська мова українців (де закличний спосіб дієслова та кличний відмінок іменника - мають сакаральний статус) та мова Огієнка - ото не жодна мова бога Ягве (до речі: в гебрейській - отут також нема закличного способу, як і в російській, а індоєвропейські переклади - мають і вживають закличний спосіб).

Отак, нарешті: Якби українці зрозуміли, що калібр перекладу Огієнка - рівномогутній перекладові Лютера (який згерманізував Німеччину), то Україна б була вже зукраїнізованою та мовомогутньою. Але українці (маубть через совєтозабобони), не спроможні до диференціацій - і плутають українську Огієнка чи то з Ягве (“Богом”) чи то з Біблією!

Reply

drundia November 9 2012, 12:48:15 UTC
І була Істота, яка знала все що було, що є й що буде.
І називала себе ця Істота на Ми.
І вживала ця Істота до себе способу закличного.
І називав мову своєрідну таку українською Гарнак.
Але не бачив у мові своєрідній такій української Дрюндя.
Але бачив він у мові своєрідній такій мову біблійну, у слова українські покладену вдало.

Reply

harnack November 11 2012, 17:10:52 UTC
Та то вже питання чи то суржикособорності чи то суржикосоліпсизму - нездоланне й найгеніальнішим українським розумом! Справжня українська творчість та справжнє українське міркування отими видами суржика - неможливі.

Reply

drundia November 11 2012, 17:48:30 UTC
Ви бачите тільки те що хочете, а хочете бачити суржик. Інші переклади такі самі - слова переклали, а мову лишили біблійну.

Reply


Leave a comment

Up