Several BBS related pieces.

Feb 26, 2011 14:26

• Whoever the fuck translated BBS? Is STUPID and MORONIC and- RAEG. SO MUCH RAGE.
I am currently incapable of being reasonable about this. I mean. Just. FFFFFF. (Also? Even aside from most of the rage-inducing bullshit, you chose to fucking IGNORE THE CENTRL THEME OF THE GAME? REALLY? YOU THOUGHT THAT WAS A GOOD IDEA? What. The. Fuck ( Read more... )

[personal], rant, kingdom hearts, argh, games, damn you nomura, awesome

Leave a comment

Comments 32

sparkism February 26 2011, 08:19:19 UTC
What have they changed in the translation? (not that I know what the Japanese was like, but whatever.)

Reply

tyra_amria February 26 2011, 08:44:11 UTC
SO MANY THINGS, you would not even believe it. Or maybe you would. I was seriously twitching all the way through the FM - THERE'S SUBTITLES. WHICH ARE ACCURATE TO THE ORIGINAL JAPANESE. THEY ARE NOT SAYING ANYTHING LIKE WHAT THE SUBTITLES ARE SAYING. *twitch* *twitch*

Probably the thing that fills me with most rage? Right at the start, where Aqua's laughing at Ven and Terra? In the Japanese she says they "seem like brothers". In the English they'd "make the weirdest brothers".
THAT IS COMPLETELY OPPOSITE SUBTEXT, YOU MORONS. Seriously! What the hell!

And right at the end of the Last Episode? She says "We're connected". Connections between people being, you know. The central theme of the game. They translated that as "There's always a way." >__< No! I mean, yeah, she's totally planning on kicking ass and taking names, BUT. That's not what she says. And - yeah. I could go on, but I think you probably get the picture.

Reply

sparkism February 27 2011, 03:40:49 UTC
ahhhh, I see, I see. that happens with anime sometimes, I'll be listening to the dub with the directly translated subtitles on and it's like...were they even watching the same show as me. (I think in Fullmetal Alchemist there's a moment where the sub says "no" but the speaker says "yes" and my friends and I were like wtf happened there. xD)

But yeah, I always wonder how translators make decisions about how to rewrite things, especially when they're...kind of wrong.

Reply

tyra_amria February 27 2011, 03:55:41 UTC
Yeaaaah.

Yes and no can be kind of difficult, actually! I mean, English is a bit weird about it. If you say "They didn't, did they?" and you answer "No" it usually mean "Yes, you're right, they didn't." Whereas in Japanese if you say "No" it means "No, you're wrong, they did". So if they did you have to say "Yes" which is, yeah. The opposite word.

BUT YEAH sometimes I just don't know. Or change things that they have no real reason to change! I mean, the keyblade from Cinderella's world? Crystal Works, but they changed it to Stroke of Midnight, which. What? Why? Sure, Crystal Works doesn't exactly mean anything, but... it's a keyblade. It doesn't have to.
Or, you know, Aqua's first command style? Magic Wish -> Spellweaver. I'd get it if they changed it to Magical Wish, because that's better English - like how they changed Fire Blazer to Firestorm - but...
*shakes head and sighs*

Reply


Leave a comment

Up