Если честно, то я брал книгу Бренды Делла Каса (Brenda Della Casa)
"Cinderella Was a Liar" - "Не верьте Золушке" (текст книги
на Google-books) из меркантильных соображений - понять, какие представления о романтических отношениях у англоязычных дам.
Своё предназначение книга выполнила на 100%: все те стереотипы и шаблоны, которые внедряются в сознание с помощью дамских романов, сериалов и т.п. подробно разбираются.
Более того, автор - очень мудрая женщина, объяснающая все те ошибки, которые проистекают из веры в сказку о Золушке и ее принце.
Книга говорит о том, что мне всегда хотелось, чтобы женщины знали :)
В англоязычном мире в отличие от русского лягушка/жаба - это мужской персонаж. Может быть, это заколдованный принц. А может - не более чем обычное земноводное, якобы награждающее бородавками.
Вспомните отца принцессы Фионы из "Шрека-2"! :)
Делла Каса использует разные слова для подходящего кандидата и не-подходящего - suitor и toad. Второе слово однозначно - жаба. Первое в определенной мере архаизм - "ухаживатель" или - вне романтической обстановки - "проситель". Если не бояться длинного выражения, то в контексте книги suitor - это кавалер с серьезными намерениями, а toad - не просто любитель развлечься, но еще и старающийся "опустить" женщину тем или иным способом.
Одна фраза очень понравилась, но за абсолютную точность не ручаюсь, т.к. в онлайн-версии Google-books я ее не нашел: "Someone's prince is someone else toad".
Смысл понятен, а красиво и коротко перевести не получается: или очень длинно, или жутко банально, но при этом не точно ("на вкус и цвет товарища нет" не совсем о том)
Есть
сайт, посвященный книге, и интернет-сообщество,
обсуждающее поднятые в книге проблемы.
Всем незамужним/холостым/разведенным, живущим в Северной Америке настоятельно рекомендую прочесть :)