"Не верьте Золушке"

Jan 25, 2010 10:36

Если честно, то я брал книгу Бренды Делла Каса (Brenda Della Casa) "Cinderella Was a Liar" - "Не верьте Золушке" (текст книги на Google-books) из меркантильных соображений - понять, какие представления о романтических отношениях у англоязычных дам.


Read more... )

книги, мужчина и женщина

Leave a comment

Comments 17

efimpp January 25 2010, 15:51:28 UTC
ну как же нельзя перевести
"кому и кобыла невеста"
"любовь зла - полюбишь и козла!"

трудности перевода заключаются, конечно в том что в русском конструкция
"Someone's A is someone else Z" не особо встречается.
(кому война, кому мать родна - это не совсем то)
а кстати, интересно в английском ее употребление
восходит к чему?
возможно, к этой пословице:
http://idioms.thefreedictionary.com/One+man's+meat+is+another+man's+poison

Reply

tyoma_cat January 25 2010, 16:37:56 UTC
Ефим,

происхождение фразы, думается, ты нашел верное.

русские пословицы, которые ты привел, обладают уничижительной коннотацией, которую я в английской фразе не чувствую (да, не родной он мне, но судя по настрою книги и репликам людей, англоязычные тоже не чувствуют)

Reply

efimpp January 25 2010, 18:29:02 UTC
согласен

Reply


mila_ronina January 25 2010, 16:30:15 UTC
А короче - "они сами не знают чего они хочут")))
Привет!

Reply

tyoma_cat January 25 2010, 16:41:32 UTC
день добрый :)

настрой книги несколько иной: то, чего хотят девушки, получить невозможно, т.к. они базируются на ложных посылках.

вспомните множество анекдотов о том, как муж комментирует стандартный конец сказки.

почему возникает такая ситуация - потому что протанцевав один вечер и втиснув ногу в туфельку, нельзя понять подходит ли тебе данный человек в мужья или нет. несмотря на очевидность этой логики, множество семейных пар наступили на эти грабли. многие девушки пытаются наступить в своих попытках познакомиться и т.д.

Reply

mila_ronina January 25 2010, 17:03:46 UTC
Я вот только не понимаю, почему тебя это интересует?
Или просто реклама книги.

Reply

tyoma_cat January 26 2010, 14:00:08 UTC
меня интересует в той мере, в которой я заинтересован в знакомствах :)

и рекламу понравившейся книги отрицать не буду :)

Reply


ravenra January 25 2010, 16:46:55 UTC
Кому люб поп, кому попадья, а кому - попова дочка.

Reply

tyoma_cat January 26 2010, 14:02:14 UTC
Слав, как перевод не совсем то - по сути речь о том, что неподходящее для одного человека может быть идеальным для другого. а попадья может нравиться вместе с дочкой - вспомним "Ревизора" :)

Reply


ralitza January 25 2010, 17:40:24 UTC
да какая разница, лягушка она и в русском понимании не самое приятное творение божье - но неземная красота откроется, ежели с трепетом в сердце подойти..

и вообще - главное не то правдивы посылки или нет... хочется мечтать - пусть мечтают
только наиболее упорные, а их единицы - должны бояться, что мечты сбудутся ))

Reply

tyoma_cat January 26 2010, 14:03:27 UTC
видимо, несбывающиеся мечты вызывают определенную фрустрацию и беспокойство. именно с этими последствиями "несбычи мечт" и пытается бороться автор книги :)

Reply


delovoyclub January 25 2010, 17:48:09 UTC
что русскому здорово - то немцу смерть
one man's meat is another man's poison
one man's terrorist is another man's freedom fighter
one man's terrorist is another woman's freedom fighter

Reply

tyoma_cat January 26 2010, 14:05:20 UTC
--что русскому здорово - то немцу смерть--

обратного же правила нет!

--one man's meat is another man's poison--

слишком поверхностно, т.к. цианистый калий действует на всех одинаково и ни для кого не является пищей.

Reply


Leave a comment

Up